BCCCAP00000000000000000000283

FRANCISCO ONDARRA que quisiera tenerla alguna temporada, pues se vale de ella para las pláticas de su Iglesia. Se lo he dicho al P. Garciarena y me dice que la puede tener mi sobrino, pues ya sabemos dónde se conserva para en caso que necesite. Por de pronto el P. García anda mal de los ojos, no puede trabajar en ese asunto)). La carta es de 1869. Comprueba Altuna que en el tomo primero, de los tres que comprendía la obra, falta un cuadernillo, que contenía las pláticas XVII, menos un trozo perte- neciente al comienzo de la plática, y XVIII. Las considera perdidas definitiva- mente: «betiko galdutzat jo beharko dugu (kuadernilloa), damurik. Bi sermoe ia oso galdu zaizkigu horrenbestez XVII eta XVIII)) (pág. LVIII). 1. Mendibtlrtl tradtlcido al gtliptlzcoano Volviendo a lo afirmado al comienzo de nuestro trabajo, debemos decir que el primer volumen de los dos publicados por Altuna -el tercer volumen no ha sido localizado- se halla traducido o acomodado al dialecto guipuzcoano. Y he- mos de añadir que los sermones perdidos no lo están tanto, pues se hallan ínte- gros en esta versión, y son los que publicamos ahora 3. Es bien sabido que Mendiburu, aunque nacido en Guipúzcoa, escribió en el dialecto algo navarro septentrional, por ser ese el vascuence de su pueblo natal, Oyarzun; y por haber vivido y trabajado largos años en Navarra. No queremos con esto afirmar que escaseen los elementos guipuzcoanos en sus obras, que son una mezcla de navarro y guipuzcoano. 2. Fecha de la tradtlcción Creemos, como en el trabajo arriba mencionado, que se realizó a principios del siglo XIX. Pero no pudo ser antes del año 1815, fecha en que habrían traí- do el manuscrito sus compañeros sobrevivientes, cuando de Italia se trasladaron a Loyola. En la traducción se supone que los jesuitas no funcionaban como aso- ciación, lo que sucedió de nuevo entre 1820 y 1828. Sabemos además que el original estaba en poder de Juan Bautista Aguirre en 1823. Apuntamos como fecha probable algún año entre 1820 y 1828. Naturalmente, las citas que proba- ban la composición en el siglo XIX del manuscrito por nosotros manejado esta- ban cambiadas por el traductor. Creemos que el papel utilizado no va contra la fecha indicada. Vemos en él como filigrana o marca de agua una concha y la inscripción URANGA. Martín José de Uranga recibe el año 1818, de su tío Martín Olano, la fábrica de papel de Iguerondo, la cual mejoró considerablemente en 1826. El papel con esa fili- grana puede muy bien ser de esa época. 3. En el manuscrito aludido en la nota número 1 faltan las pláticas correspondientes al cuar- to domingo de adviento, a los cinco domingos de cuaresma y a la festividad de Corpus Christi: siete en total. Tampoco se ha traducido el prólogo o Iracurleari de Mendiburu. 4. SEBASTIAN DE INSAUSTI. Nemio Uranga. BAP, 1966, págs. 173-190 (Ver págs. 18 1 s.); ANTONIO MARIA LABAYEN. Escenas papeleras, Zarauz 1947 (Ver sobre todo págs. 153 SS.).

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz