BCCCAP00000000000000000000282

Como se ve por esos ejemplos, Iruñe se declina ya como nombre pro- pio, igual que Luzaide, Mugaire, Olabe. 2 ) En otras partes del país se dice Iruña, no Iruñea. Así en la Bu- runda, según me comunican de allí. De Saldías (Basaburúa Menor), a mi pregunta: Nola da euskeraz Pamplona, han respondido: Emen beti Iruña; pero en los casos de la declinación Iruñen (no Iruñean), Iruñeko, etc. Un cuento popular, tomado a un anciano de 80 años, natural de Sara, pero residente en Zugarramurdi, comienza así: Bazien (baziren) iru apez: Bat Iruñakoa, bertzea Donostiakoa, eta bertzea Atxular ( sic) Urdazurikoa.. . Iruñako apeza. l3 Entre los juegos infantiles recogidos por Azkue en Aezkoa hay este l4 que también incluyó en Euskalerriaren Yakintza ( t . IV, p. 285) : Arre, arre, mandoko, biar Iruñarako, etzi Tafallarako. Vinson l5 trae la misma cantinela, recogida en el pueblo de Sara en 1881: Arri! arri, mandoko! Bihar Iruñarako. Y la conocida canción de las ferias de San Fermín, en Pamplona, en la versión recogida también en Sara, por el P. Donostia (Cancionero Vasco, 1921, núm. 292, p. 143) , comienza así: Iruñako ferietan iragan sanferminetan. Y no es de creer que esos saratarras, probablemente gente de no mucha cultura (el anciano de 80 años no sabía leer ni escribir) hubieran aprendido Iruña en libros. El bajonavarro Heuty, en su poesía Abarcaren cantua, presentada a con- curso en 1858, tiene Iruña, Iruñarrac. 13 Mayi ARIZTIA, Amattoren uzta (Bayonne, 1923, pp. 12-13). P. LAFITTE en su Prkface, y la misma autora en su Avant-Propos declara con qué escrupulosidad copiaba los cuentos según los oía al narrador "hitz bakar bat ere kanbiatu gabe - sans y changer un seul mot". 14 AZKUE,Aezkera edo edo Petiriberro-inguruetako rnintzaera (Bilbao, 1928, p. 48). En el prólogo escrito por el mismo AZKUE en dialecto aezcoano hay un Iruñan. 15 Le Folk-Lore du Pays Basque, París, 1883, p. 207.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz