BCCCAP00000000000000000000282

a diferencia de un nombre propio como Irun, que se declina sin artículo: Irun Irun-dik Irun-en Irungo, etc. Como se ve, Iruin e Iruñe coincidirían en los casos de la declinación: Iruine-an, Iruin-ean. Pero no coincidirían en el nominativo, porque Iruin con el artículo será Iruina, no Iruinea. Y esto nos lleva al Iruña no sólo de Ga- ribay, sino también de Moret, Oihenart, s Larramendi. ESOSautores, cuan- do citan el nombre de la ciudad no en un caso de la declinación sino en el nominativo, la llaman Iruña. Y lo mismo ocurre en los documentos medievales, donde el nombre aparece tantísimas veces con las más variadas grafías, todas las cuales deben leerse sin duda Iruña. Como es sabido, en aquel tiempo no había un signo propio para la n palatalizada (la ñ actual), y ese sonido era representado con diversas combinaciones de letras: in, yn, ni, ny, nn, gn, etc.; diversidad que ha continuado en las lenguas romances, en que el lat. castanea ha dado esp. castaña, it. castagna, fr. chataigne, cat. castanya, port. castanha. 3 GARIBAY, Compendio Historial, (lib. 21, cap. 3). "Los naturales del mesmo reyno (de Navarra) la llaman Iriona y agora corrompiendo el nombre dizen Iruña, nombre apropiado a tan buena ciudad, porque Yriona en la lengua de la mesma tierra, quiere dezir villa buena, porque a la villa llaman aquí yria, y en otras uria, de modo que Yriona quiere dezir villa buena". 4 MORET,Anales (lib. XIX, c. VIII, 5 1, núm. 5). "El nombre vascónico de Iruña". IDEM, Investigaciones (lib. 1, c. 11, núms. 18-19). Después de citar un conocido texto de Estrabón, añade: "habría podido llamarse así (Pompelon) la que antes, según se cree, se llamaba Iruña, y con ligera corrupción Iriona, que en lengua vascongada vale tanto como ciudad o población nueva .. Sea una u otra la derivación del nombre de Iruña". 5 OIHENART, Notitia (lib. 11, c. 11). "Vernacula certe Vasconum Navarrorum lingua istud oppidum non Pompelon, sed IRUNA audit, id est. urbs bona". 6 LARRAMENDI, Diccionario Trilingüe (ed. 1745, prólogo, p. LXII). "Por aquellos tiempos solo se oye el Reyno de Pamplona, porque los Escritores de fuera no sabían otro nombre, y por este respeto los mismos reyes se llamaban de Pamplona. Y con todo eso es constante que entre los naturales, y en su lengua se llamaba Iruña, como hoi se llama, y es nombre que no llegó a los Escritores de fuera". Y en la p. CICIII de nuevo: Pam- plona - Iruña. 7 Cfr. MENÉNDEZ PIDAL,Origenes del español (Ed. 1964, Madrid, p. 49, 4, 1) 2) 3) 6). Lo que el autor dice ahí del español vale igualmente paTa el vasco, pues casi hasta nuestros días el euskera se ha escrito con grafía española (resp. francesa). Y así apare- cen escritos los numerosos topónimos y antropónimgs vascos e n los antiguos documentos, latinos o romances. En el fuero concedido en 1129 por Alfonso el Batallador a los francos de S. Cernin de Pamplona hay dos veces Iruina: "In illo plano S. Saturnini de Iruina ... Ista populatione de Iruina". Y entre los firmantes de ese mismo documento está: "Epis- copus Sancius in Irunia". En el Fuero General y en otros documentos de Navarra abundan grafias como estas: Daino, dayno, danio, daynar (daño, dañar) ; ayno, aynal (año, añal) ; senior, sennior (señor); tayner (tañer), seynalar (señalar) ; moineca (moñeca, muñeca). Y nombres pro- pios como Espaina, Logroino y Logronio, Fustinyana; Enneco (Eñego, Iñigo), Munio Munioz (Muño Muñoz), Fortugno (Fortuño), etc. En Navarra hay un pueblo cuyo nombre se halla escrito por lo menos de estas maneras: Maraion, Marainon, Marangon, Maranion, Marannon, Maraynon, Maraynnon = actualmente Marañón.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz