BCCCAP00000000000000000000281

Nai duenac eman egun Ainguruei contentua, barcabezo etsaiari ta arrena da Cerua. Au da, nere Christioa, Eliza Amaren Dotriña, Infernuan nai eztuenac izan betico miña. Eguin zazu gure errana, nai badum salbatu; Jangoicoaren itzac dire, eztitugu guk pensatu. Ongui, ongui bici zaizte beti beti munduan, guci gucioc egoin gaiten gozo gozos Ceruan. A Dios bada, a Dos , nere Christio maiteac: gueldizazte betico Ceruco doaies beteac. Glorian icus gaitecen orai gaudenac emen; ta arla gertadadien cantadezagun Amen. 11. GOZOS BE LA INMACULADA CONCEPCION Se hallan impresos en la misma hoja que los versos de Misión (pági- nas 3-4) y escritos en el mismo dialecto alto-navarro. Son una traducción muy libre o una adaptación de los gozos en castellano que se han solido cantar todos los sábados en nuestros conventos capuchinos. Constan de ocho estrofas y un estribillo, que se repite después de cada estrofa. El autor de la versión euskérica debe de ser el mismo de los versos de Misión. Se presenta como devoto de María Ssma. en el misterio de su Inmaculada Concepción, devoción muy propia de un hijo de S. Francisco. Como tal se muestra él en el texto que se pone en la nota: Nere Aita S. Franciscoren hume guciac. Se ha arreglado la puntuación, que en el original deja que desear. Al lado de la versión euskérica va el original castellano. Erdaldunac duten guisa, izan dezaten Euskaldunac cerequi laudatu gu- cien Patrona MARIA SANTISIMA CONCEPCIONESCO Misterio eztian, Maria Santissima Concepcionecoaren devotobatec ematen dim, Christio Eus- calduna, gozo euskarasco oiek. Beste berroguei eguneco Indulgencia concedi- turic dauque Iruñaco Obispo Jaunac cantatzen duten guciendaco, ta aldioroco.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz