BCCCAP00000000000000000000277

FRANTZISKO ONDARRA 238 [4] 23. Textos , 118-119. 24. Textos , 119. 25. IEA, Navarro 2691, 7, 109: 1807 urteko aldaera da. 26. Textos , 117-140. 27. IEA, Villar 2766, 7, 14at. Aldaera hau 1796koa da. 28. IEA, Navarro 2381, 6, 13at. 29. Textos , 119-121. 30. Begien aurrean duzuen lan honetan ematen da horren berri. 31. IEA, Almandoz 1942, 24, 63 eta 139. Esagun bidenabar Sebastian de Mendiburu eta Salce- do jesuitak izan zirela proposatuak árbitro ¯ - tzat auzian, zertu ez bazen ere proposamena. 128-129 orrie- tan ematen da honen berri. zenbait xehetasun ezagutarazten dizkigula. Urte horren inguruan biltzen di- tu Elkano, Gares/Puente la Reina, Oltza eta Goñi herrietan 1300 bat hitz eta aditz laguntzailea, ez dela falta fonetika eta morfologiari buruzko datu inte- resgarri eta ugaririk 23 . 1803. Azantzan 1756 urtean jaioa zen eta Erret Bibliotekako liburuzain izatera ailegatu zen Jose de Goia eta Muniain euskalduna zen, eta bere jaio- terriko elizan euskal misio bat zazpi urtetik errepikatuko zena paratzeko as- moa agertzen du 1798 urtean. Iruñeko apezpiku izendatua izan dadin eskat- zen dute 1803an, eta honako arrazoi hau azaltzen dute, hots, euskalduna de- la: “posee el idioma vascongado como nativo de este país” 24 . 1802. Urte honi buruz eta Goñi herriaz ari dela hau aurkitu dugu: “el dia tres de Mayo de mil ochocientos, y dos se dezmaron los corderos, ca- britos, y cherris etc. ...” 25 . XVIII mendea. Gogora ditzagun Goñiko parrokia etxe zaharrean aurki- tuak izan ziren eta gero argitara emandako testuak 26 . 1793. Hau irakurtzen dugu agiri batean: “Certifico yo el abad infras[crisp]to de la Iglesia parroq[uia]l del Lugar de Munarriz haver leido, y dado â entender en lengua bulgar el dia trece del que ri- je al tiempo del Ofertorio de la popular asi el retros[crip]to como el capitulo ter- cero de la sinodal, y de haver fixado en la puerta de la Iglesia como se manda, por la verdad firme â veinte, y tres de Octubre de mil setecientos nobenta, y tres= D n. Fran[cis]co Ant[oni]o de Assiain Abad de Munarriz” -eta errubrika- 27 . 1791. Honako hau aurkitu dugu: “Certifico el Abad dela Parroq[uia]l del lugar de Munarriz, q[u]e la citacion General precedente haver leido, y haverles dado á entender en lengua bulgar, y co- rriente de este Pueblo , el dia veinte, y siete de Febrero proximo pasado del año de mil setecientos noventa, y vno al tiempo del ofertorio de la misa Popular ... y para q[u]e conste firme D n. Fran[cis]co Ant[oni]o de Assiain Abad de Munarriz” -eta errubrika- 28 . 1773. Iruñean 1773 urtean Executorial ... izeneko liburu bat agertzen da, Urdanotz herriko Apezarren(a) etxeari dagokion armarriari buruzkoa. Bertan Apezarrena oikonimoaren etimologia ematen zaigu eta euskal hitza dela esa- ten zaigu: “expresión vascongada idioma usual, y corriente en dicho lugar” 29 . 1755-1774. Juan Martin de Iberok, Munarritzen jaioak, Izuko parroku delarik euskaraz egiten du hemen, 1755-1774 urteen artean idatzi eta predi- katu zituen sermoiek adierazten duten bezala. Eta erantsi behar dugu dara- bilen euskara funtsean Munarritzen ikasi zuena dela 30 . 1754. 1753 urteaz ari dela, esaten zaigu “se juntaron los vez[in]os de es- te (Munarritz) en conzejo ô bazarre ” 31 .

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz