BCCCAP00000000000000000000276

FRANTZISKO ONDARRA isuturic daudenen glorie; vrrea, cillerra, eta b[e]rze intresac"; eta gauzabec gu- cioc eracusi ondoan errancio demonioac, [Chrislto gure Erred[e]ntoreari; haec omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me. ebec gucioc emeindizquizut, cheisten bazara ene oiíetara, eta adoracen banazu. haec de arrogantia dicit: auguciau erranzue demonioac sob[e]rvies, eta arrog[a]ncies beteric, cergatic demonioa esce munduon[en] Jabe ofrecitu~eco'~ [Chris]to gure Erred[e]nto- reari. beiíe sob[e]rvies beteric, adoracezanagatic ofrecitucio mundu gucie [Chrislto gure Erred[e]ntoreari, berea iq[ue]iíbague; [4] eta [Chrislto gure Erred[e]n [torea]c ez sufriceagatic, eimb[e]rze atrebim[e]ntu, eta sob[e]rvie demonioari, egocizue nora mala, eta erresp[o]ndatucio: Vdde retro Satana. Goye nora mala Satanas. Jangoicoa sollic serbizetuco duc, eta adoratuco duc. Dominum Deum tuum adorabis, e t illi soli servies. em[en] eracusten digu [Chrislto gure Erred[e]n[torea]c eze zufritu beartugule gaurogui itendaquiz- quigun agrabioac, beiíe ez Jangoicoari iten daquizquionac: au de egungo evangelioac errat[e]ndigune, eta azertaceco evangelioco doctrine escazogun Maria S[antissima]ri. asistizegule bere gracierequi. Ave Maria. DUCTUS EST JESUS IN DESERTUM &.a NOLUNT CULPAE SUAE TRIBUERE CULPAM SUAMAUG. IN PSALM.7.m Esta becatoren erte[an] gauze comunegoric, eta iago vsecendenic nola egocicea ber[en] becatu[en] culpec demonioari, escuseceagatic ber[en] bu- ruec. Estute nai becatorec egoci beren becatuen culpe beregui. dio S[a]n Agustin gloriosoac nolunt culpae suae tribuere culpam suam. eta au de itsuta- sun andibet becatorendaco19,eta ez embarazo chiquie arrep[e]nticeco debe- ras becatoreac. Au de embarazo andibet billezeco becatorec ber[en] erreme- dioa. Egungo egune[an] christio fielac desengueiiíetu bearzeistet, eta beairzetZ0paratu [conlsideracioan, ecce becatu it[e]nduenac, berac duela culpe, eta ez demonioac; bada dio S[a]n Ag[u]s[tine]c ece demonioa dela ca- tebatequi loturic dagona chacurre bezela, eta argatic aunquie inzequela, bene ezzaquela ozcaric in, beicic bere borondates arrimecen zeyonari sollic: latrdre potest mordere autem non potest nisi volentem baiíe err[an]zaqueze, ece demo- nio[an] podorea [5] eta astucie dela choil andie, eta aimb[e]rze, eta estela m [un]du[en] podoreric, eta inderric demonio[an] podorearequi, eta arren fuerzequi [com]paradeitequenic. Job Patriarcha S[a]nduarrec erranzum2' be- quela. Non est super terram potestas, quae comparetur ei. Eguie da, christio fiela, Job Pa[triarc]ha S[a]nduarrec err [anlzue: estela munduen fuerzaric, eta podoreric demonioareq[ui] [comlparadeitequenic, eta ongui zequienac be- 17. Horrela irakurtzen dugu: -tr-, ez baitugu uste hitza laburturik dagoenik. 18. Horrela: "ofrecituceco". 19. E bi zatitan: becatoren daco. 20. Horrela: beairzet, 'behar dizuet' adierazteko. 2 1. Horrela: "-zum", 'zuen' adierazteko.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz