BCCCAP00000000000000000000271

5 6. Sobre la descripción del cocama por parte del agustino P. Espinosa y el debate actual sobre su tipología | 87 Joaquín A. García-Medall Villanueva 6.1. Filiación tradicional del cocama | 88 6.2. Taxonomía genética y comparatista | 88 6.3. Descripción del cocama y del tupinambá | 89 6.4. Para una tipología mixta del cocama | 90 6.4. Posibles causas de una confusión tipológica | 93 6.5. Conclusiones | 98 6.6. Referencias bibliográficas | 99 7. El jesuita Nóbrega y las culturas tupíes del Brasil | 103 Cristina Naupert 7.1. Introducción. Un guiño a la actualidad: la misión jesuítica en el siglo XXI | 104 7.2. Una vida ejemplar al servicio de la evan- gelización: el misionero jesuita Manoel da Nóbrega (1517-1570) | 105 7.3. La empresa misionera entendida como tarea educativa | 107 7.4. El problema de la lengua | 108 7.4.1. El proyecto de formación de niños «línguas» | 108 7.4.2 La intermediación cultural y lingüística a manos de intérpretes «línguas» | 110 7.4.3 Problemas generales de traducción cultural en la adaptación del portugués a la lengua tupí y viceversa | 112 7.5. Conclusiones | 112 7.6. Referencias bibliográficas | 113 8. A la evangelización por la música en las Reducciones de Chiquitos: I. El P. Martin Schmid | 115 Juan Pedro Pérez-Pardo 8.1. Introducción | 115 8.2. Las Reducciones de Chiquitos | 117 8.3. Un misionero suizo entre los chiquita- nos, el P. Martin Schmid (1694-1772) | 118 8.4. Consideraciones finales | 123 8.5. Referencias bibliográficas | 123 9. Fray Domingo de Betanzos, impulsor de la imprenta en Nueva España y de la traducción de La santa Escala, de san Juan Clímaco, por fray Juan de la Magdalena | 125 María Cruz Alonso Sutil 9.1. Introducción | 126 9.2. Contexto histórico | 127 9.3. Fray Domingo de Betanzos: viajero infatigable | 127 9.4. Evangelización y defensa de los indígenas | 129 9.5. La imprenta en México | 131 9.6. Conclusiones | 135 9.7. Referencias bibliográficas | 136 10. Aportaciones filológicas para la his- toria de la traducción misionera de los dominicos Fr. Domingo de Santo Tomás, Fr. Reginaldo de Lizárraga, Fr. Vicente Ber- nedo, Fr. Diego de Hojeda y Fr. Antonio González de Acuña | 139 Pilar Martino Alba 10.1. Introducción | 140 10.2. Cinco personajes en la historia de la tra- ducción misionera | 141 10.2.1. Fray Domingo de Santo Tomás: una labor filológica como fuente documen- tal para gramáticos, lexicógrafos y traduc- tores | 141 10.2.2. Fray Reginaldo de Lizárraga y Obando: exégesis, análisis contrasti- vo-comparativo de las Sagradas Escrituras y textos paralelos para el traductor | 143 10.2.3. Fray Vicente Bernedo: el ejemplo de vida como medio para la transmisión de valores y la consecución de la intercultu- ración0 | 145 10.2.4. Fray Diego de Hojeda: la recepción de La Cristiada en otras lenguas y culturas. | 146 10.2.5. Fray Antonio Gonzales de Acuña (1620-1682) | 148 10.3. A modo de reflexiones finales | 151 10.4. Referencias bibliográficas | 152

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz