BCCCAP00000000000000000000271

27 1. EL ESCRITO MISIONERO COMO ACTIVIDAD HUMANÍSTICA Y TRADUCTOGRÁFICA: DOS TEXTOS DE LA PROTOMISIÓN CAPUCHINA Tupinambá «afrancesado» 1.4.2. Tipo de escrito misionero de la Histoire de la mission . Análisis formal y de contenidos La obra tiene su génesis en una especie de diario de bitácora que el fraile capu- chino emprende desde el primer momento de su embarque en Cancale y que con- tinúa a lo largo del viaje de ida y retorno y de su estancia: los primeros capítulos llevan títulos de carácter odepórico ( Comme nous partismes d´Anglaterre pour conti- nuer nostre voyages / Comme nous arrivámes soubs la lignee quinocciale , etc.) y pronto el diario adopta un tono corográfico ( De la difficulté de passer la lignee equinoctial ) y de estudio naturalista ( Des animaux terrestres qui se retrouvent au pays de Marag- nan ), para continuar con rasgos propios de la crónica ( Comme la croix fut plan- tee a Maragnan ) y acabar en lo etnográfico ( De la nudite des indiens ) y en lo cate- quético y edificante ( Comme les trois indiens susdits furent menez en procesion apres leur baptesme ). Es decir, se trata, como sucede en muchos otros casos de escritos misioneros, de un texto de carácter híbrido que integra diversas temáticas y diver- sos discursos, el narrativo (dominante), el apelativo y el apologético (presente en el «prefacio», por ejemplo), sobre todo. El componente más determinante es, sin embargo, el de la descripción etnográfica. La habitación, el matrimonio, la cruel- dad con los prisioneros, las creencias, las leyes de los indígenas tupinambás cons- tituyen el grueso del relato. Desde ese punto de vista, la Histoire responde al per- fil típico del escrito misionero, si bien hay que destacar: 1 La ausencia de una «versión» estricta, es decir, de «traducción de un origi- nal previo textualizado», que frecuentemente acompañaba este tipo de textos ( La conversión del Piritú de Martín Blanco o la Theologia indorum de Domingo de Vico, por ejemplo). En efecto, el texto del capuchino francés no incluye tra- ducción de textos de evangelización/inculturación (doctrinario, catecismo, devocionario, etc.); sin embargo, a pesar de ser ignorante del idioma tupí,

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz