BCCCAP00000000000000000000271

220 EL ESCRITO(R) MISIONERO: ENTRE CIENCIA, ARTE Y LITERATURA David Pérez Blázquez (davidperez@ua.es ) Profesor asociado de la Universidad de Alicante. Licenciado en Traducción e Interpretación y Máster en Traducción Institucional por la Universidad de Ali- cante. Ha cursado estudios de Derecho, que dejó incompletos, en la misma uni- versidad. Ha sido secretario de la Asociación para el Estudio de las Ciencias Pena- les (AECIPE) durante varios años y ha participado en la organización de diversos congresos y jornadas en torno al Derecho y a la Traducción. Durante el curso aca- démico 2008-2009 ha sido Becario colaborador del Departamento de Traducción e Interpretación de la UA. Actualmente combina los estudios de doctorado con la docencia y el ejercicio profesional de la traducción. Ha participado en nume- rosos congresos nacionales e internacionales y tiene en su haber una veintena de artículos sobre traducción. Juan Pedro Pérez-Pardo (jp2002pj@hotmail.com ) Licenciado en Filología Alemana por la Universidad Complutense de Madrid y Técnico en Comunicación por el Centro Español de Nuevas Profesiones deMadrid. Cursó estudios de música en el Conservatorio Nacional de la ciudad de México y en la Escuela «SotoMesa» de Madrid. Realiza investigación sobre la EdadMedia y el Renacimiento, y tiene publicados varios artículos sobre literatura y música. Es colaborador del Instituto Universitario de Lenguas Modernas y Traductores de la UCM, y ayudante de redacción de la revista Estudios de Traducción (UCM). En cali- dad de miembro del grupo de investigación MHISTRAD dirige sus intereses inves- tigadores hacia la música como elemento pedagógico en el ámbito misional, así como hacia la historia de la música en la misión y la traducción intersemiótica. Rufina Clara Revuelta Guerrero (rcrevuelta@gmail.com) Catedrática de Teoría e Historia de la Educación, jubilada. Doctora en Filo- sofía, Licenciada en Pedagogía y Diplomada en Psicología Clínica. Pertenece al Grupo de Investigación Reconocido (TRADHUC), «Traducción Humanística y Cultural» (Universidad de Valladolid); y al grupo MHISTRAD (Misión, Historia, Traducción), de las Universidades de Alicante y Antioquia; con ellos ha partici- pado en publicaciones recientes (con temas como «orientación didáctica en las traducciones de los agustinos españoles», « idem . en las traducciones francisca- nas», «humanismo, traducción y educación», «objetos de estudio para una His- toria de la Traducción», etc. Ha desarrollado su actividad investigadora en torno a temas como: mentalidad social y educación en discursos diversos; influencias de Francia, Alemania, Inglaterra, Italia en la educación española, educación para la ciudadanía, justicia intelectual y universidad, idem y traducción, etc., generando comunicaciones, ponencias, artículos editados en múltiples publicaciones. Ha publicado dos libros en colaboración con el Dr. Cano González, colaborado en otros 8 y coordinado dos. Actualmente tiene en prensa, como editora y autora (de dos capítulos y dos apéndices), la obra: La traducción monacal femenina y el mona- cato femenino en la traducción .

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz