BCCCAP00000000000000000000271

212 HUGO MARQUANT 9 La novena comprende el Catecismo de Burgos (BNE/4/141533) (Burgos, Hijos de Santiago Rodríguez, 1907) que contiene, e. o., el Catecismo del P. Astete y el Diálogo histórico del Abad Fleury, corregido . El libro Segundo lleva por título: Catecismo histórico ó compendio de historia sagrada en preguntas y respuestas, compuesto en francés por el Presbítero Claudio Fleury y traducido al castellano por X . Otro anónimo. 10 La décima, también en verso, titulada « El Fleuri en verso. Por D. Antonio Pirala. Señalado por el Gouierno, para texto en las escuelas de Instruccion primaria , Madrid, M. Jimenez, 1848» tuvo 3 ediciones en un año. El autor-traductor es el académico (RAH), historiador (La guerra civil, Cuba, las guerras car- listas, España, la Regencia,…) y hombre político español Antonio Pirala y Criado (1824-1903) que tenía un interés especial por el mundo de la educa- ción (liberal). 11 Por fin, queda una cuestión abierta, la de la existencia eventual de una tra- ducción del Catéchisme historique realizada por el P. José Francisco Isla, de la Compañía de Jesús (1703-1781), autor del Fray Gerundio de Campazas (1758), que tradujo al español numerosas obras escritas en francés: L’Année Chrétienne. Exercices de piété pour tous les jours, dimanches et fêtes de l’année del P. jesuita también Jean Croiset (1656-1738); Abrégé de l’Histoire d’Espagne , del P. J.-B. Ph. Duchesne; Histoire deThéodose le Grand de Valentin Esprit Fléchier (1632-1710) (1679) y, la más conocida, Gil Blas de Santillane de Alain René Lesage (1668- 1747). La única referencia (además, poco clara) de que disponemos figura en el prólogo del Compendio de la historia de España (Amberes, 1754) donde el propio P. Isla afirma: «El empeño de traducir al castellano del idioma frances, ha parecido en nuestro siglo muy fácil á muchísimos; pero con todo esto nos atrevemos á afirmar, sin la zozobra de una justa retractacion, que en la mul- titud de traducciones que en él se han publicado, esceptuando las de la vida del Grande Teodosio, y del Catecismo histórico del Abad Fleuri, se pueden equivocar, á corta diferencia, todas las demas con las del Sr.***, á quien les falta mucho para tenerlas por buenas, y acaso habrá quien les dispute lo tole- rable.» Por otra parte, de manera indirecta, el padre, también jesuita, Ignacio Guerrero, en la censura que consagra en 1753 a la traducción del Año cristiano de Croiset, menciona entre las traducciones que avalan el mérito literario de su compañero la Historia del Emperador Teodosio el Grande y el Catecismo his- tórico del Abbé Fleury 9 . De todos modos, hasta el momento, no se ha encon- trado ninguna referencia explícita en ninguna biografía ni bibliografía autori- zada. Así que todos los interrogantes siguen en pie: la identificación de la pri- mera referencia, la posibilidad de atribuirle al P. Isla alguna de la traduccio- nes anónimas o simplemente rechazar la autoría traductora del P. Isla. Sólo un estudio traductológico-(inter)textual permitirá establecer filiaciones razona- das e identidades objetivas 10 . 9 Debemos las dos alusiones a Rafael Llanos Gómez (Llanos Gómez, 1999, p. 337). 10 El Nuevo Fleury. Compendio de Historia Sagrada. Narrativa Educativa para el uso de la escuela de primera enseñanza (Barcelona, J. A. Bastinos, 1872) de Pilar Pascual de Sanjuan y el Fleuri, traducido y añadido con un fragmento de filosofía social (Barcelona, J. Roger, 1846) de Miguel Dubá y Navas no son realmente traducciones del Catéchisme historique .

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz