BCCCAP00000000000000000000271

210 HUGO MARQUANT en toda la América de habla española. Muchas editoriales francesas publican libros escolares en lengua española destinados a España y América Latina (Witte, Rosa, Bouret, Morel Garnier,…). Por ejemplo, Witte confía la traducción española del catecismo de Fleury a Carlos de Velbeder (?) y lo publica en París en 1717 (?). Y más adelante, numerosas editoriales francesas abren una filial en Hispanoamé- rica y publican simultáneamente en Francia y en América Latina (México-París). Otros elementos que intervienen en el «éxito» del Catecismo de Fleury son: 1 La escolarización del tema y el desarrollo de la Historia sagrada/ Histoire sainte como disciplina escolar autónoma (entra en la programación escolar). 2 La comercialización editorial del catecismo que representa un mercado cada vez más importante (libros de texto para la enseñanza, literatura religiosa en general, la pastoral catequética). 14.6. Panorama de las traducciones españolas 1 La primera es simplemente una referencia bibliográfica a una edición (tra- ducción) parisiense de 1707 que aparece en el ya citado Discours sur la vie et les ouvrages de M. l’abbé Fleury , publicada en una Collection des opuscules de M. l’abbé Fleury ( Mœurs des Israelites , Mœurs des Chrétiens , Devoirs des Maîtres et des domestiques , le Soldat Chrétien , le Catéchisme historique ), Nismes, Pierre Beaume, 1780, p. xxij: «Il y a deux traductions Espagnoles de ce Catéchisme: l’une, qui fut imprimée à Paris en 1707». El autor de la referencia podría ser el mismo Pierre Beaume (padre). 2 La segunda (no necesariamente cronológica, ya que el mismo Pierre Beaume cita una edición del traductor Carlos de Velbeder, de 1722) es la traducción española del cofundador de la RAE (bajo la dirección del Marqués de Villena), primer ocupante de la silla E, fray Juan Interian de Ayala (1656-1730). Madri- leño de nacimiento, mercedario como Tirso de Molina, rector de colegio y catedrático en Salamanca (Artes, Elocuencia y Lenguas sagradas), poeta, elo- cuente orador sagrado, reputado crítico de la pintura religiosa, hombre de cien- cias y de letras, colaborador del Diccionario de Autoridades académico, Juan de Ayala publica en 1728 (BNE) una traducción española del Catéchisme de Fleury: Catecismo histórico que contiene en compendio la historia sagrada , Madrid, Con- vento de la Merced, 1728. También en 1728 aparece su Vida de Francisco Far- nesio . Rafael Llanos Gómez cita una versión anterior del Catecismo, de 1718 (Llanos Gómez, 1999, p. 337). Se trata probablemente del ejemplar 3/72605 V.1-3/72606 V.2 de la BNE. 3 La tercera de la que tenemos constancia es la traducción realizada por Car- los de Velbeder ( sic ). La primera edición podría ser la de 1722, citada por el mismo Pierre Beaume en sus Opuscules de 1780, pero Rafael Llanos Gómez cita una primera edición de París de 1717 (Llanos Gómez, 1999, p. 377). No disponemos de datos específicos sobre el traductor. Podría tratarse de un exiliado español residente en París. La BNE posee una edición de 1713, publi- cada en Madrid por D. Joseph Doblado. El título coincide con las ediciones de Belveder de 1734, 1737 y 1750: Catecismo histórico, ó Compendio de la Histo- ria Sagrada, y la Doctrina Cristiana .

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz