BCCCAP00000000000000000000271

209 14. LAS TRADUCCIONES ESPAÑOLAS DEL CATECHISME HISTORIQUE DE CLAUDE FLEURY (1640-1723): UNA BREVE INTRODUCCIÓN HISTÓRICO-CRÍTICA Ahora bien, en 1778, una editorial de Bruselas (l’Imprimerie Académique) publica una nueva edición en la que propone, y aplica, un Avertissement, où l’on rend compte de quelques corrections qu’on a faites au texte de l’auteur; A l’usage des Colle- ges du Pays 6 . Se trata de un conjunto de 11 párrafos que contienen algo así como 130 correcciones (« cent-trente corrections »: Les nouvelles ecclésiastiques del 8 de mayo de 1780) (revista de inspiración jansenista). Un dato interesante es el que la Approbation de Bossuet queda sustituida por la de su Eminence, Monseigneur le Cardinal-Archevêque de Malines, concretamente se trata de Jean-Henri Franken- berg ( Johann Heinrich von Frankenberg) (1726-1804), arzobispo (de tendencia jansenista) de Malinas de 1759 a 1801, quien dice lo siguiente: «Ayant fait examiner & corriger avec soin, par des Docteurs en théologie de l’Université de Louvain, que j’ai nommés à cet effet, un Ouvrage qui a pour titre: CATECHISME HISTORIQUE…par Claude Fleury… J’ai jugé qu’au moyen des corrections qui y ont été faites, cette nouvelle Edition paroîtroit avec très grand fruit, & pourroit être mise entre les mains de tous les fideles, & principalement de la jeunesse. Fait à Bruxelles, en notre Palais Archiépis- copal, le 24 Octobre 1778. Etoit signé… J. H. Card. Arch. De Malines». Algo después, en 1780, en una Collection des opuscules de M. l’abbé Fleury que recoge el Catéchisme historiqu e (Nismes, Pierre Beaume, 1780), figura un Discours sur la vie et les ouvrages de M. l’abbé Fleury en el que asimismo se presentan «quel- ques contradictions qui ont diminué le succès de cet ouvrage, & ont occasioné quelques corrections». Y, por fin, tenemos las diferencias entre la edición de 1683 y de la de 1859. A pri- mera vista, las correcciones no son nada fundamentales (Gaquère, 1925, p. 347). Lo único es que tal vez puedan aparecer como sospechosos o ambiguos a la luz de la situación religiosa de la época (las sensibilidades jansenistas y regalistas ante todo). Estudiaremos más adelante su impacto en las traducciones españolas. 14.5. Difusión internacional Algo más sobre la extraordinaria difusión del Cat échisme /Catecismo de Fleury tanto en lengua española como en lengua original. Sobre todo en la primera mitad del siglo XIX. En español, por ejemplo, entre 1800 y 1850 se publican como mínimo dos edi- ciones al año. Cronológicamente se trata de un período que coincide práctica- mente con la guerra de la Independencia en España (1807-1825) y con las guerras de independencia latinoamericanas (1807-1826). Es la época de los afrancesados en España y de una fuerte presencia cultural y editorial francesa entre los criollos hispánicos de América Latina 7 . Tenemos constancia de la presencia del Catecismo de Fleury en Argentina, México, Venezuela, Cuba, Colombia, Perú y, en general, 6 El autor del Avertissement podría ser (?) el teólogo belga, ordenado en 1746, Jean Noël Paquot (1722-1803), editor científico del Catéchisme de Fleury en 1816 (Lille, Lyon), 1819 (Lyon), 1830 (Lille), 1839 (Tours) y París (1869). 7 También hemos encontrado traducciones del Catéchisme historique en lenguas indígenas de Filipinas y de Yucatán realiza- das por misioneros españoles: los PP. Mariano Cuartero (bisaya), Pedro Trasobares (Ibanag), Guillermo Bennássar (tiruray) y Joaquín Ruf (yucateca).

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz