BCCCAP00000000000000000000271

202 HUGO MARQUANT 14.1. Introducción general En plena investigación sobre un tema determinado ocurre a veces que el inves- tigador se encuentre con un pequeño enigma, una pregunta que despierta su inte- rés, o mejor su curiosidad, aun cuando el nuevo tópico no coincide exactamente con el estudio inicialmente emprendido. Algo parecido me pasó a mí cuando, al estudiar los mecanismos del Catéchisme de Sainte Thérèse (1672) y las referencias teresianas del Catéchisme de l’Eglise catholique (1992), me llamó la atención, en un libro dedicado al historiador eclesiástico francés Claude Fleury (1640-1723) 1 una alusión explícita a las innombrables traducciones de su famoso Catéchisme histori- que (1683) hacia la lengua de Cervantes. Leemos en la pág. 344 del libro referido : «Il fut traduit en de nombreuses langues : en allemand, en italien, en espagnol… Nous avons relevé jusqu’à 19 éditions espagnoles, publiées de 1846 à 1861». Es decir, 19 ediciones españolas publicadas entre 1846 y 1861. De ahí el tema de la presente contribución: Estudio de las traducciones españolas del Catéchisme historique (1683) de Claude Fleury. Fundamentalmente el porqué y el cómo. Una reflexión a la par histórica y traductológica. En efecto, al igual que en otros estudios dedicados a la historia de la traducción, el investigador se enfrenta a una doble «dimensionali- dad»: (1) la dimensión histórica propiamente dicha que abarca todos los aspec- tos textuales y contextuales relacionados con una «obra»» determinada (el tri- plete <lengua, contenido, función> y (2) la dimensión propiamente traductoló- gica, que plantea el mismo funcionamiento de la transferencia traductora. Ahora bien, en un principio no tenía ni idea de la «inmensidad» del tema abor- dado y por ello no he tenido más remedio que articular mi estudio en dos partes: la primera, objeto de la presente ponencia, con claro acento histórico-crítico, y la segunda (a desarrollar en una segunda y próxima publicación) de índole esen- cialmente traductológica. 14.2. El concepto de catecismo (histórico) Pero, antes de entrar en el tema concreto de nuestra exposición, dos observa- ciones preliminares de carácter definitorio general: la primera plantea el concepto de catecismo / catéchisme en general y la segunda la noción de catecismo histórico / catéchisme historique en particular. El catecismo / catéchisme , como unidad léxico-terminológica bilingüe, reúne toda de una serie de criterios/parámetros definitorios que producen otros tantos y más rasgos/elementos distintivos que complican enormemente la descripción adecuada y exhaustiva del concepto. Si bien la palabra clave parece evidente —se trata de la eficacia de la instruc- ción como finalidad fundamental del catecismo (junto a exposición, enseñanza, educación, explicación, impartir, información, evangelización, adoctrinamiento, aprender, enseñar, memoria, lecciones, combatir la (<ignorancia>,…)—, también entran en el concepto otros y numerosos criterios como el contenido (la doctrina cristiana o, por extensión, alguna ciencia, arte o doctrina (por ejemplo, política); 1 Se trata del libro de François Gaquère, La vie et les oeuvres de Claude Fleury , París, J. de Gigord, 1925.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz