BCCCAP00000000000000000000271

199 13. TRADUCCIÓN DE LA CULTURA DE LA AMAZONÍA ECUATORIANA AL ESPAÑOL: LA CRÓNICA DEL CAPUCHINO P. MANUEL LABAKA 13.12. Referencias bibliográficas AIZPURÚA. F. et al. « Crónica Huaoraní ». Raíces de una evangelización. Cicame, Coca Ecuador 2012. BARTHES, Roland. L’empire de signes. El imperio de los Signos . Mondadori, 1991. BLANCO GARCÍA, Pilar. «La recuperación de una lengua y de una cultura medie- val a través de la traducción en el S, XIX » en Antonio Bueno y Miguel Ángel Vega Cernuda: Traducción y Humanismo . Bruxelles, Les Editions du Hazard, 2013. LABAKA UGARTE, Alejandro. Crónica Huaoranoí. Pamplona, Cicame, 2012. NIDA, Eugene. Sobre la traducción. Madrid, Ed. Cátedra, 2012. VEGA CERNUDA Miguel Ángel. «El escrito(r) misionero como tema de inves- tigación humanística», pp. i-xiv, mar. 2014 . In-Traduções , ISSN 2176-7904, Floria- nópolis, Brasil, v. 6, n. esp.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz