BCCCAP00000000000000000000271

18 MIGUEL ÁNGEL VEGA CERNUDA Por el contrario, traducción asimétrica sería aquella en la que el término ex quo es una realidad múltiple (física y culturalmente) no textualizada (en uno de los sentidos que da la RAE al término «texto») que se reduce a una realidad tex- tual (TT) en una lengua/cultura distinta a aquella en la que se expresa el término ex quo y se transfiere a un destinatario que todavía no posee las claves de las equi- valencias mutuas. BS → Bernardino de Sahagún JSG → Juan de Santa Getrudis Por eso consideramos que incluso las descripciones del espacio físico (corogra- fías, relatos odepóricos, etc.) en las que se transferirían a la lengua terminal reales específicos cuya existencia y designación eran desconocidas en destino, deben ser objetos de una historia de la traductografía concebida en sentido amplio. Pues bien, de esta concepción teórica es de la que partimos en nuestra inves- tigación y ella guía nuestras aportaciones al considerar las aportaciones textua- les de Bernardino de Sahagún, de José de Anchieta, de Juan de Santa Gertrudis o de Pío Aza. Se trata de orientar la historiografía de la traducción desde un huma- nismo de nuevo cuño, motivado por la percepción de un nuevo mundo, es decir, de un nuevo hombre. Precisamente desde esta concepción teórica presentamos nuestro trabajo sobre los escritos de la protomisión capuchina. 1.2. Escritos de la protomisión capuchina I: Brasil 1.2.1. Antecedentes: una Orden y una misión tardías No está de más afirmar de entrada que el término «capuchino» va más allá de ese referente, de ese «real» italiano que sirve para configurar una entraña- ble merienda vespertina. Demos por sentado que además del corriente término actual cappuccio/cappuccino , la sociedad erudita tiene idea de lo que representa esa variante reformada de los franciscanos que lleva el nombre de orden capuchina. Pero incluso para el que tenga una idea más desarrollada en el ámbito de nuestro tema de investigación puede parecer que la Orden se incorporó tardíamente a la

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz