BCCCAP00000000000000000000271

17 1. EL ESCRITO MISIONERO COMO ACTIVIDAD HUMANÍSTICA Y TRADUCTOGRÁFICA: DOS TEXTOS DE LA PROTOMISIÓN CAPUCHINA 1.1.2. La nueva traductografía o la quiebra del modelo Andrónico Por lo demás, esta traductografía que inicia la evangelización americana, por obra de misioneros españoles, portugueses y, en menor escala, italianos y france- ses hace saltar por los aires la praxis traductora vigente, y amplía y depura el con- cepto de traducción tradicional, hoy en día todavía en uso y consumo. En efecto, la traducción seguirá siendo, más que nunca y casi literalmente, el acto de pasar «a la otra orilla», a través del lenguaje, la nave conceptual y discursiva de cada una de las culturas encontradas, de sus contenidos, tal y como había propuesto el cronista florentino Leonardo Bruni, cuando, medio siglo antes del Descubrimiento, había sustituido el término versio o translatio por el de traductio, sustantivo que recogía la colocación latina traducere navem. Antaño, esta había expresado el acto de lle- var una nave de una a otra orilla: nunca mejor que ahora se cumplía el contenido del término, pues, mientras hasta entonces ese concepto había tenido una realiza- ción, una praxis limitada (la que suponía la dualidad TO/TT), a partir de ahora se sustituía el punto de partida, el punto ex quo (TO) por una amplia y general ora- lidad o, incluso, por un ambiente o universo del discurso que, fungiendo como «originales» (=textos originales), se transferían a un texto terminal. Era pues, por así decirlo, una traducción asimétrica, es decir, un acto de transferencia comuni- cativa donde la desproporción entre el TO y TT resultaba manifiesta. En la traduc- tografía tradicional, la que «historiográficamente» comienza con Livio Andró- nico 7 , los dos términos del binomio TO/TT eran cuantitativa y cualitativamente simétricos, con el mismo «peso atómico»; no así en la nueva traductografía, la que se origina en la América recién descubierta. Permítasenos una aclaración de los términos que proponemos: Como traducción simétrica: concebiríamos aquella que corresponde al sentido tradicional de la palabra, en la que término ex quo (texto A) y término ad quem (texto B) se corresponden cuantitativa y cualitativamente: Texto Original = Texto Terminal 7 Tomamos la traducción de Homero, realizada por este liberto romano, como proto y arquetipo de la actividad traductográfica tradicional. En este sentido y en otras ocasiones hemos hablado del modelo Livio Andrónico

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz