BCCCAP00000000000000000000259

d mundo. Su papel es traducir la Palabra de Dios al idioma de pue– blos que no la conocen (Wycliffe fue el primer traductor de la Biblia al inglés); tarea que se ha convertido en la operación lingüística más ambiciosa del mundo . De ahí que d nombre académico bajo el que despliega sus actividades :;ca d de Instituto Lingüí~ti<.:o de Verano (ILV) (37). En este caso, la lingüística ha sido uriliwda para disimu– lar la implantación de iglesias. Por otra parte. la ncce:;idad de etnolin– güistas por parte de países latinoamericanos - paí:;es plurilingües alguno de ellos hasta el extremo -- ha si do la primera línea de defensa para su misión de fe, creando de hecho monopolios lingüístiws con tal financiamiento que ni Gobiernos o Universidades han podido desafiar. No podemos·extendernos en la descripción de la metodología y dinámica de esta sociedad , aunque serían de importancia para comprender alguna de las páginas de los presentes relatos. Recogere– mos simplemente unas frases del autor a qtticn sigo en este tema, David Stoll, que trazan la panorámica de la <ll:ción del ll V en Latino– américa: "A mediados de la décad a del 70 Wycliffc ,Ta una depen– dencia oficial de los gobiernos de Mrxico, Guatemala, Honduras, Panamá, Surinam , Colombia, Ecuador, Perú. Bolivia y Brasil. A me– nos que todas las órdenes mi~ioncras de la Jglt.sia Catol i,:a sl'a n consi– deradas como una sola, ninp.una otra organiz<Jción transnacional supcr<Jha su innu cncia entre los ind igcnJ s. Ningun.t pod ia competir con su sistema logístico , sus c:o to•·x ionL'' c t iciale, y su dominio de las lenguas nativ<Js. T~mpuco organi zar iúo! Jiguroa ~lwuba ,Jc man er~ tan cspcdat:ular con los nuevos movimit:IJto~ politicos indígenas ni con t:l n~cionali!.mt> latinuamet ica no '' ( .11:; 1. Pu.:s bien , veamos qué suc.:dió ;:ntrc nosotros. fn el infonn e anu~l del Prefecto ~.: pu;:dc leer en 19Sú: "En la~ cab~:ccras del río Cuyabeno encontró d mision ero P. Angel d.:: lJcar una comisión de estudios lingüísticos cómodamenlt.: instalada y periódicamente abas– tecida de víveres desde la base aérea ck Pastaza por aviondas que aterrizan e n un pcquetio acródronw comtruido por lns lingüistas' ' (39 ). Los misioneros capuchino~ desconodan en l'Se monH' nto el alcance do: tal operación y la Vt'rdadcra nu;ta de sus propósttos, pero fuaon alertados de esta m.tner<J: "IJ J: ;.,,,,¡, n i isimu So: ttor Nuncio de Su Santidad nos previno C-l'l'rtun:tJJtc·nk . ad l·irtiéndOti! •f ·¡u,• , , tra– t<Jba de misioneros prot.:oi ano-: s camuflados de Jt li¡!.Ítt::tac> ck lus tll ts· mos que abundan en las ,\:~va~ bra.>ikítas" t· ICJJ. Adcntas :;,tgitil: .tlgtJ · nas consignas que provoc<Jron. como .>e .·onoprohar;í c·n los relatos . 29

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz