BCCCAP00000000000000000000258
7. -Partzuerrentzat ez diat deusik erraiteko; bakarrik ditudanak oro hiretako. Hik baduka tupeta horren erraiteko? Orai ez nuk trenpuan mokoka hartzeko. Haur hori tokatzen duk hire ta enetako. -Nada tengo que decir yo a nadie ... Sólo tengo que ver contigo. ¿Cómo tienes tupé para decirme ·eso? No estoy para discusiones. Ese niño tanto como a mí te pertenece a ti. 8. -Antton, etzakala egin odol gaixtorikan; hori gertatua duk orai engoitikan. Hortarik ez daitekek egin bertzerikan. Aditzia badiat zaharretarikan: surik ez den lekutik ez dela kerikan. -No hacerse mala sangre, Antón (habla el poeta): Lo lvecho, hecho -está. De casos tales no hay otra salida. Oído tengo de los antiguos: que sin juego, no hay humo. Cuanto a la melodía. se ha escogido la que trae el P. DONOS1'IA en su Cancionero Vasco (n.o 76, sin letra), re– cogida en Sara el 30 de octubre de 1912. Para el texto, ecléctico, se han tenido a la vista tres versiones: la de KKK (pág. 171), la de SATRÚSTEGUI (Luzai– deko Kantiak, p. 53), y la de un manuscrito del «Archivo P. Donostia». Hemos omitido dos últimas estrofas, por no alargarnos, y por habernos parecido que el mejor remate eran los dos últimos versos de la estrofa octava, con su ((pointe» de socarronería. Observe el lector las flexiones verbales alocutivas, en las que se declara sin lugar a dudas si es hombre o mujer la persona a quien va dirigida la palabra. atsian = arratsean; hail = habil, hoa. 61
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz