BCCCAP00000000000000000000258

2. -Saldu ninduten saritan, asko sari handitan: ehun phizu urhetan eta berrehun dupha eztitan. Vendiéronme a precio, a muy alto precio: por cien monedas de oro y doscientos barriLes de miel. 3. -Aita nuen saltzale, ama diru hartzale; anaietarik txipiena mairuetarik gentzale. El padre me vendió, la madre cobró el dinero, el her– mano más pequeño me sacó de la morería. Canción navarra muy antigua, al parecer, por lo menos en lo que mira al texto, salvada del olvido por AZKUE, que la recogió en Etxalar (AN). Al incluirla en su CPV (p. 471, n.o 375: Aita nuen saUzai!e), nos da noticia de haber hallado de nuevo el texto en los manuscritos de GUILLEREMO DE HuMBOLDT (Collectanea linguistica) conservados en Berlin. Ya en fecha muy anterior a G. de Humboldt se consigna el texto de nuestra canción en un pequeño tratado de Poética vasca, de ARNAUD o'OIHENART, escrito en forma de carta dirigida a un sacerdote de Laburdi (1665). Este ma– nuscrito del ilustre mauletarra, recientemente descubierto, ha sido estudiado y dado a la publicidad por l'abbé P. Lafitte. Vaya esta pequeña nota bibliográfica sobre el asunto: AzKUE (Resurrección M.• de). CPV, pág. 471, n." 375: A ita nuen saltzaile; - AZKUE (Resurrección M.a de), en ccEus– kera», 1925, fase. 2.o, págs. 60-66; -BIDEGAIN (Milagros), Crónicu. (sobre textos vascos antiguos) , en ccAnuario del Seminario de Filologia Vasca «Julio de Urquijo», 1 (1967), págs. 180-195; - LAFI1'TE (Pierre), L'Art Poétique Basque d'Arnaud d'Oyhénart (1665), avec une introduction, en GH, 1967, págs. 195-234. Tirada aparte, Edition «Gure Herria», 1967; - RIEZU (P. Jorge de) , «Materia! Folklórico de la 55

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz