BCCCAP00000000000000000000258

.l11an Pedro de Azanza, astuto sois: habéis ido a '"'"""· pero en balde. Volved a las aguas de Dax; ·'"'"do regr.eséis, en cualquier momento nos hallaréis ,f.:;pnestos. !l. Ur epelez mainuak, saldako oilaki... gorputzari bereak emaiten badaki; antzar-ixterrak ere yan beharko ditik, dirurik ekhartzekotz .Donaphaleotik. llaiws de agua tibia, caldo de gallina.. . ya sabe dar lo suyo al cuerpo, Pero si ha de !Levarse de Saint- 1'11/ais los cuartos, necesita comer patas de ganso. Melodía recogida por el P. DoNOSTIA en Iraburua de .~"ra (Laburdi), el ·19 de diciembre de 1934. Es una va– o·iante de la que trae NEHOR ET C. DuFAu en GH, 1921, su– ¡dt·mento musical del fascículo 8. Cuanto al texto, hemos tenido a la vista los siguientes: 1·'~<.-MicHEL, Le Pays Basque, págs. 396-399; A. APAT-ECHE- 1\¡\HNE, Poesías Populares de los Vascos, dos volúmenes de la «Colección Auñamendi», n.o 22 y n.o 29 (traducción de un notabilísimo capítulo del citado libro de Fr.-Michel): "·" 29, págs. 147-151; G. LACOMBE, Autour de la Chanson de l'erkain, en GH, 1921, págs. 483-491; ETCHEGARAY APHEZA llexto de la melodía de NEHOR ET C. DUFAU, J. c.); KKK, p:ig. 248; Papeles del P. DONOSTIA. Esta de Saint-Palais (Donaphaleu, BN) fue una de las 111ás memorables partidas del celebérrimo pelotari alduda– rra Pcrkain. A ella se refiere el mencionado artículo de C. L ACOMBE. Notas sobre Perkain y Azanza, en E. BLAZY, La Pelote Basque, Bayonne, 1929, págs. 3-13. yin (jin) = etorr i; yinen (jinen) = etorriko yoan (joan), con auxiliar intransitivo, ir. yoan (joan), con auxiliar transitivo, llevar. 25

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz