BCCCAP00000000000000000000258

10. Lehen zaharretarik entzuna dit hori: bethi norbait badela denen buruzagi. Arren nahi badira gure kontra yarri, onheski emaitera zenbait bertset berri, lotsa gabe gituzu denen zerbitzari. -Eso mismo tengo yo oído de los viejos: que siempre hay alguno por encima de todos. Con todo, si desean competir con nosotros lealmente cantando algunos ver– sos nuevos, aquí nos tienen, sin temor, al servicio de todos. Sobre el legendario encuentro de los dos grandes kobla– ris, el bajo-navarro ÜTXALDE (de Bidarrai) y el suletino ETXAHUN (de Barkoxe) no cabe discusión tras el estudio de J. HARITSCHELHAR, Etxahun eta Otxalde, en GH, 1967, pági– nas 65-82. Ni tampoco vacilación al elegir texto entre los muchos que nos ha legado la tradición oral, habiendo dado a conocer HARITSCHELHAR <1. c.) el texto del verdadero autor del poema, ÜTXALDE. Se trata, en efecto, del texto enviado por ÜTXALDE a uno de aquellos concursos que desde 1853 anualmente organizaba el gran mecenas vasco A. d'AbbaCie: al celebrado en Mauleón el año 1890. No obtuvo ÜTXALDE el codiciado premio; pero la pos– teridad, enmendando el fallo del jurado, le ha resarcido con un galardón más valioso que la onza de oro y la makila. En efecto, las canciones de los vencedores en el mencionado certamen apenas hay quien las recuerde, en tanto que la de ÜTXALDE goza de gran popularidad en la región vasca de Ultrapuertos. La melodía con que se canta es la publicada por NEHOR ET C. DUFAU en GH, 1926, suplemento musical del fascícu– lo 6, págs. 115-116: Otchalde eta Etchaun. El poema de ÜTXALDE, desarrollado en forma de diálogo, quiere ser un trasunto del encuentro, a todas luces ima~ ginario, de los dos koblaris. «De hecho, dice HARITSCHELHAR, ÜTXALDE trata de reconstruir el diálogo utilizando dos dialectos diferentes. Lo consigue, ciertamente; pero en vez de poner en boca de ETXAHUN el dialecto suletino, le hace hablar en bajo-navarro oriental. Sabido es, prosigue el 250

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz