BCCCAP00000000000000000000258

ral y literaria, atento sobre todo a dar con fidelidad el sentido del original. Entre las canciones hay cinco que no lo son, sino aires para silbar (Fistuka) o tararear, anotados en Na– varra. La escasez de noticias obliga en la mayoría de los casos a reducir las notas a mera información acerca del lugar y comunicante de la canción. No han fal– tado, con todo, ocasiones de entrar en comentario y bibliografía. Más que un deber es una satisfacción el manifestar mi gratitud a cuantos han colaborado en esta obra. Y no por estampar sus nombres en las páginas del libro me creo eximido de conservarlos en el archivo de mi memoria. Faltaría, con todo, a la honradez, si de manera par– ticular no declarase lo mucho que debo a mi entraña– ble amigo y correligionario, el P. POLICARPO ZARRANZ. Lo cifro en esta breve frase: sin la certeza de su ayuda, no hubiera tomado sobre mí esta carga. Piense el lec– tor en lo arriba dicho sobre pluralidad dialectal de Navarra y versiones eclécticas de textos. El P. POLI– CARPO, no menos generoso de su tiempo que de su ex– periencia y saber, ha hecho fácil lo que para mí re– sultaba, más que difícil, imposible. Ha colaborado ade– más en la enojosa tarea de revisar original y pruebas. En lo que se refiere a la Baja Navarra, a mis queri– dos amigos, el canónigo de Bayona y académico de la Lengua Vasca PrERRE LAFI'ITE, al por tantos títulos be– nemérito promotor de la lengua, de la cultura y del folklore vasco Lours DASSANCE y al Director del Mu– seo Vasco de Bayona y Vicepresidente de la Academia de la Lengua Vasca JEAN HARITSCHELHAR, aparte el ma- XXVI

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz