BCCCAP00000000000000000000258

7. -«Goraintzi-erraile Angleser ni naik ezarten mezüler? Orai diat, orai, ikhusten nitzaz hizala trüfatzen; ez, enaik beste urthe batez bortian hotzerazirem>. -<<De mensajero me pones para dar memorias a los Ingleses? Ahora veo, ahora, que te burlas de mí; pero otro año no has de hacerme pasar frío en el monte». 8. Jauna, zuaza etxerat, Mauletik Phetiriñalat. Han xori eta bilhagarro gizen zunbaiten jatera; ürzo hegal azkartto hoiek ez dira zure bianda. Id, señor, a casa (habla el poeta), de MauLeón a Bey– rie, a comer algunos pájaros y malvices gordos; estas palomas de vigorosas alas no son manjar para vos. La melodía se ha tomado de SALLABERRY; el texto, de J. DE JAURGAIN, pero teniendo a la vista las versiones que se citan luego en la Bibliografía y aprovechando oportunas variantes. Tocante al origen de la canción ürzo W.ma gris gaxua, en uno de los volúmenes de Poésies Populaires de la France de la Sala de Manuscritos de la Biblioteca Nacional de París (signatura: Fr. Nouv. Acq. 3342, pág. 46: Chant histo– rique. Le Chasseur aHégorie), hay una noticia (Notice) que, a título de información trasladamos aquí en castellano: «Este canto alegórico data de 1815, época de reacción política. A la calda del Imperio, los partidarios del gran hombre huyen del País Vasco a España, por no caer en manos de los realistas, que, por entonces, hicieron verter muchas lágrimas en las provincias meridionalesn. Y refe- 242

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz