BCCCAP00000000000000000000258

13. Ezpeldoiko jentiak, ala sendirnentü gabiak! Hila hañ hüllan ükhen eta deüsere etzakienak! Los de la casa de Ezpeldoy, ¡qué gente insensible! ;Tener tan cerca al muerto, y no enterarse! 14. Ezpeldoiko alhaba Margarita deitzen dena, Bereterretxen odoletik ahürkaz biltzen ari da. La hija de Ezpeldoy, que se llama Margarita, sangre de Bereterr-ech recoge a manos llenas. 15. Ezpeldoiko bukhata, ala bukhata ederra! Bereterretxen athorretarik hirur dozena ürnen da. La colada de Ezpeldoy, ;qué hermosa colada! De ca– misas de Bereterrech, dicen, hay tres docenas. Recogida y publicada esta canción por J . D. J. SALLA– BERRY (Chants Populaires du Pays Basque, recdición de P arís, 1930, págs. 149-155), fue posteriormente estudiada por el historiador J. DE JAURGAIN (Quelques Légendes du Pays de Soule, en La Tradition au Pays Basque, París, 1399, págs. 368-383), por JUAN CARLOS DE GUERRA (Los cantares antiguos del Euskera, en ((Euskalerriaren Alde», 1921, pá– ginas 295-300) y finalmente por H. GAVEL (en la preciosa monografía Ber eterretxen khantoria, Bayonne, 1924). Véase también AzKUE (CPV, págs. 491-493, n." 393: Berterret.:rek oheti). 226

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz