BCCCAP00000000000000000000258

Los reción casados están contentos de haberse hecho dueños el uno del otro en la igLesia. Cosa más bella que esa no puede haber. ¡Ah, quién se hallara en semejante dicha! Tres versiones impresas distintas poseemos del epitala– mio Ezkonberriak. La primera fue dada a conocer por JUAN IGNACIO DE lZTUETA, el año 1826, en el CUaderno de Danzas de Guipúzcoa (2. 3 ed.: Gipuzkoako Dantzak, publi– cación de la «Sociedad de Estudios Vascos» (1929), n.• 43: Ezkon Berriak lotaratzeko soñua). El texto es de IZTUETA; mas la melodía ¿de dónde procede? La segunda fue publicada por J. A. SANTESTEBAN en Co– tecci6n de Aires Vascongados para canto y piano, San Se– bastián (a partir del año 1864...). Es la misma que aparece en Viejas Canciones Donostiarras (Donostiko Kantu. Za– rrak), de JEsús M.• DE AROZAMENA y TOMÁS GARBIZU, pu– blicación reciente (1971) de la «Caja de Ahorros Muni– cipal» de San Sebastián, págs. 202-203. La tercera, la que transcribimos, fue recogida por el P. DoNoSTIA el 3 de marzo de 1912 en E!izondo, de Paz Salaburu, y publicada en su Cancionero Vasco (n.• 170). Re– firiéndose a esta versión escribió el ilustre ingeniero y musicógrafo guipuzcoano Francisco Gáscue en su estudio Origen de !a Música Vascongada (en RIEV, VII (1913). fase. 1, 2, 4), lo que sigue: <c..se trata de una variante anterior, anteCesora de las indicadas guipuzcoanas, o de la misma canción, mejor conservada en el valle del Baztán, que, por su posición aislada, se encuentra a cubierto de in– fluencias extrañas)) (pág. 246). Esta respetabilísima opinión de Francjsco Gáscue nos ha movido a incluir en nuestra antología el epitalamio Eskonberriak. Dos reparos, con todo, hemos de poner al JUlCIO emi– tido por el Sr. Gáscue, aparte el muy discutible aisla– miento folklórico del valle de Baztán. En primer lugar, la fuente de información folklórica de Paz Salaburu no era el Baztán, sino poblaciones sitas allende las fronteras baztanesas. En segundo lugar, el P. Donostia, al trasladar a sus cuadernos la canción, anotó: francesa. indicando con ello, como solía, el origen vasco-francés, por lo general de Alduides, de las melodías que iba recogiendo. Por lo demás, el texto de la única estrofa anotada por el P. Do– nostia bien se ve que es navarro, y no guipuzcoano. 215

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz