BCCCAP00000000000000000000258
13. Gure Mari Katalin, emakume fidela, pesalonbre handitan gelditua bide da. Mari Catalina, nuestra fiel mujer (¿sirvienta?), ha quedado al parecer muy apesadumbrada. 14. «Etzinakien bada trabatua zinela? Orduan etzaiteken ezkontzarikan zerra». ¿N o sabíais que estabais encinta? En tal estado no podía concluirse matrimonio. Esta canción - nos referimos por ahora a la melodía-, fue recogida por el P. DoNOSTIA en tres versiones muy poco divergentes. La primera en Elizondo, de Paz Salaburu, el 25 de febrero de 1912. Ha quedado inédita. La segunda en Maya (Amaiur: Baztán, AN) , de J osé Maritorena y An– tonio Elizalde, el año 1914. Es la que reproducimos aquí, publicada en el Cancioner o Vasco (n.o 266) . La tercera en Irurita (Baztán, AN) , el 18 de marzo de 1934. Se halla en el artículo Leyendas Navarras que mencionamos luego. Cuanto al texto, llegan a diez las versiones distintas, más o menos extensas, recogidas por el folklorista donos– tiarra, todas ellas en el valle de Baztán (AN), la casi tota– lidad en las inmediaciones del viejo solar de los Ursúa. Con ellas a la vista hemos fijado la versión ecléctica que ofrecemos. En la estrofa 4, verso 4, hemos adoptado la va– riante Utsuko sem etara, que aparece en uno de los textos recogidüs, dejando la variante Utsuko kondetara de varias versiones, y otra que también se lee en alguna de ellas, Utsuko ka!onjetara. Es de notar que esta canción no sólo se canta con su letra, sino que en las bodas (Yoyak) se ejecuta (sin canto) con txistu, al servirse el erreki (asado). La damos de suerte que sirva para ambos usos. 192
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz