BCCCAP00000000000000000000236

- 97 -- escrito un euzkeráfilo holandés: "Le subjonc– tif qu'on s'attend pcut-etrc dans la conjugai– son basque, n'a pas (le forme particuliére". Grammaire comparéc (les dialrctcs hasq ues, par W. J. Van Eys, pág-. 150 ''Th c l>asq uc lan– _guagc (afirma el propio autor en otra su obra) has ·no mo re a subjunctive than th c English lang uage. but of cou t·se th e suhordinate sen– tenc e is known. a!l(l consequently the gover– ned verb; and this ver if an auxiliary is necessary . is ezan for th e tra nsiti ve. and edin for th e intran siti ve verbs" (Th e Basq ue lan– guagc W. J. Eys. pág. 4G. En la página 42 de la citada obra esc ribe el mencionado au– tor: "\Ve know that thc s ubjun·ctive does not exist (i n hasr¡ue dialectcs) , that is rendered by th e in dicatiYe followed by n, that ; thus, naiz-n or naizen". Si nos atenen1os a los ver– bos de síntesis tradicional, mucha verdad di– cen esos escritores; nago, estoy; nagoen, qu e estoy; dator, viene, datorren, que él venga ; dagit, hago; dagidan, que haga; darrat, digo ; darradan, que diga. De si el núcleo del presen– te de subjunti,·o de la conjugaci•'•n peri frástica es el mi smo qu e d('l itH!i ca ti vo, no están acor– des los tratadi sta:<. ~~- Van 1-:ys J.c. dice que edin. El seiior Campiún n t·t· q ue es adi. (Gram. 636). Ai, edi, i son mera:< alttraciones de adi (ldem, l. c.) . Se in clina a es!(' part'cer el ma– log-rado filólog-o ele Abando, cuyas palabras son : "Todos los demás traductores del Pater Noster han estado más acertarlos que dicho tratadista en este punto. pues todos, sin ex– cepción, di cen bedi y el {jlle no. empl ea el sub– junti,·o dedilla, qu e viene a con firmar que el núc·leo verbal es edi en estos modos''. Artí-

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz