BCCCAP00000000000000000000236

-70- singu1ar se mo d1fica en e; etorri de en lugar de eton-i da; ez dakit nor den por ez dakit nor dan. En algunas com arcas d·e Be-Naparra se dice gu gitzu, nosotros le somos; y SU1lrimien– do en el e.Jemento nominal zu, la t de gitzu regresa a su primitivo estado, giz. En gera, a mi juicio, la z se conv.irtió en r. En la revista baska de Mon.tevid·eo, "La Euskai-Errja", ór– gano oficial de la soóe<lad euzkalduna de ese nombre, se reprodujeron unas estro fa antiguas en euzkera xuberotar, en la>S cu<l!le>S me llamó poderosamente la atención •la forma GIZADE bizitzen. (Euskai-Erria número II4, pági– na rr8). Tran·scribo íntegramente la estrofa en la que figura ba cl·i•cha f1lexión. Ohore, amor.io Jabonr:iacr:i ; Gure hastiagatik nekatzen clen:l!ri ; Haren medioz lurrak zerbait du emaiten, I-Iari eskerrak; oro guizade bizitzen. Ese trozo literm·.jo está tomiaclo cl·c la obra de Fmncisque-Michel, 36o. El copi'Stta ha in– tmdu·cielo algunos cambios ortográíicos. El es-critor fran cés emplea •la e en lug¡ar de la k. Traducción ele Jos verso·s por el mi•smo au· tor ele "Le Pays Bas<-¡ue". Honneur, amor al laboureur, Pour nous nou rrir a celui qui s'épuisse Par lui la terre fom ·init les fruits, Grace a lui, tous nous vivons. Las formas zaizte, zizte por zerate, zarete figuran en l•a pági·na 24 del "Manuel ele la Con– versation fran<;ais-basqu e el~ DarchJ.yct. En Bao\k arlos y Baigorri se u•san ·estas ot ras:

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz