BCCCAP00000000000000000000236
-65 - yo an tes de ir a la cama siempre tomo agua b endita, se dirá: nik oera baño len, beti ur bedeingatua artuten deutzut = yo antes de ir a la cama siem pre le tomo agua bendita. En vez ·de decir: erri onetan askotan egon naiz; se dirú: erri onetan askct.:Jn egon nazazu . .. .. (Ver1Jo regul;H haskonga-do, ¡iág. 9.) Zu no se traduce por tú ni aho ra. ni en ti em– po alguno; zu se vierte al cspaííol por Vd ., . por Vos. El tú casteHano euzkcrrizamos por ik. Se equivoca. pues, de medio a medio el ilus– t re franciscano P. Zahala. cuando nos da ·por fl exión familiar rl e su patria "egon natzazu". "Artuten deutzut " es flexión reS'pctuosa; ¿ có– mo la cotl\'ertiremos en familiar? ¿Lo natural es su-bstituyendo la k a zu; artuten deutzut ogia = yo se le tomo pan. E sto es lo basko, esto .se llama hablar con sujeción a la lógica y obrar conforme a razón; mas no, los haskos, ignorantes de su lengua, engendraron los re– pugnantes monstruos : artuten juat, artuten joan, et{:. ¡Va buena diferencia de artuten joat ur bedeingatua a artuten deukat ur bedeinga– tua!; pues una y otra expresan la 111 isma i-d ea. No reprue<ho en al"olnto el empleo de "deu– tzut, nazazu, deukat", cte.. como fl exiones ob– j-etivas; preíerihle seria no n ~arlas, pues que engendran confusión en la lengua. y dificultan grandemente el estud io del euzkcra. 52.-Tan desfigurada Se tt os presenta ac– tualmente la conjugación familiar c¡ue apenas es sombra o imagen borrosa de lo que fué. Gracias si conservamos algunas formas sanas con las cuales podamos reconstruir el sencillo y grandioso monumento del verbo basko.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz