BCCCAP00000000000000000000236

-40- har zuen". (Duvoisin l. c.): " zer. heriot- zez zen hil behar". San Marcos, cap. VII-23: "Entonces to– mando al ciego de la mano, le saJcÓ fuera de la aldea, y eS'cupiendo en sus ojos, y poniéndole las manos encin1a, le preguntó si veía alguna cosa". En euzkera por Lizarraga: "Orduan it– suaren escua harturic, eraman cezan burgut ic campara eta haren bcguiétara thu egninic, et a escua haren ganean ezarriric interroga cezan, deus DALACUSSANEZ". (Haranecler l. c. l : "'ea ikhusten zuen cerbait". (Duvoisin, i. c.): " .. .. galdeguin zioen zerbait ikhu sten zuenez. Por no mo1estar al lector con un mismo tex– to traducido a diversos idioUJas y dialecto~ . los que van a continuación, los presentaré so– lamente en euzkera, cuya exactitud y sentido podrá apreciar por sí mismo el euzkaldun \·er– sado en las parti cularidad es de nuestn len– gua. El verskulo 33 del capítulo :\l del Evan– gelio de S. Juan euzkcriza Liza rraga en h forma siguiente: Iesusec bada ikns cczancan hu ra nigarrez LEGOELA, eta harcqu in ctho– rri ciraden Induac nigarrez LEUDELA sp i– ritus movituri·c trubla cezan bere burua. E;; bien que se tenga en cuenta que LEGOELA y LEUDELA son formas del copretérito del verbo egon, estar; y que el verbo sintético y el peri frástico se desarrolla de la misma n;:L– nera. Por consiguiente, si de egon ha procedi– do legoen, leuden, de Izan ti enen que proceder LIZAN, LIZATEN. El versículo 22, cap. IX de-l mismo Evan– gelio vertido al euzkera por el ministro <k La Bastide: "GanGa hauc erran c itzaten haren aitaméc, ceren beMur !J.aitziraden Induen: ecen

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz