BCCCAP00000000000000000000236

-59 ha:blaron por señas a su padre cómo le quería llamar". Versión a•l euzkera por Lizarraga: "Orduan zeinu eguin ci ezoten aitari, nola nai LUEN hura dei ledin". LUEN es flexión del coprctérito. Veamos cómo los demás traductores baskos vierten por -ese tiempo la expresión exótica. "K·IJt•inu eguin ·cioten bada aitari, adiraz cezan no!-a nahi zuen deithu". (I. N. Haraneder, Iesu-Christo g ure ! aunaren testamentu berri a. l. c.) . "Aitari bc– rriz khenuz galdatu zioten nola nai zuen deith zadien haurra". (l\L Duvoisin, Ebangelio Sain– dua, l. c.). "Eta eguiten ziozkaten señuak au– rraren aitari , nola nai zuen izan zedin deitua". (Oteiza, J esu-Cristoren Evangelioa, Lucasen auraura, l. c.) Versículo sr, cap. XI del E vangelio de S. Juan : "Mas esto no lo dijo por sí mismo, si– no porque era pontífice aquel año, profetizó que J esús había de mori r por el pueb'lo". Ver– sión al cuzkcra por Lizarraga: "Eta lmur bc– f "' 'ltlrutic etzezan erran; baina nol a haitzan urthe hartaco Sacrificadore subiJi:t iUJa, pro– ph etiza cezan eccn l esusec hil hcar Luela na- tioneagatic". (I-larancdcr l. c.)" .. ... . hil bear zuela Jesusee populua gat:ic''. ( Uuvoisin l. c. ) " . .... . J esus hiltzccoa zela jenclakiarentzat". Como se ha visto, todos cs"s escritores ex– presan el texto sagrado por el coprctérito. Vcrsículo 32, cap. XVlll de S Juan : "Para que s·e cumpli ese el dicho de J csús. dando a entend er de qué muerte había de morir" . En cuzkcra por Lizarraga: Haur cen lesusen hi t– za compli 'ledin zat, cein erran haitzczan ad itzera emaiten zuela ccr hcrioz hil behar LUEN". (Haraneder l. c.) : " .. . ccr h criutzez hil he-

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz