BCCCAP00000000000000000000236

-30- tik irabazi ditut bertze bortz. Traducción : Señor. me habéi s dado ci nco talentos, he aquí que he ganado otros cinco. Mateo XXV-20- Jauna, eman izan daroztadatzu bi talendu, huna irabazi ditut bertze bia. Traducción: Señor, me habéis dado dos talentos, he aquí que he ganado otros dos. Mateo XXV-22 . Egiaz derratzuet, ene anaya chumeen haukie– tarik batí egin diozuenean, neroni egin izan darotazuet Mateo XXV -40. En esos ejemplos y en otros mil de la misma clase que podíamos citar, está reptido dos veces inútilmente el mismo substantivo nominal. 2q.- Esa repetición supérflua de sujetos se verifica en fl exiones pasadas también. Ikusten zinautazun, tú me lo veías ,(Campión Gn.m.:1 499- Y Larramend i (Imposible vencido, Sala– manca 1¡29) estampa en la página 94 de esa obra las siguientes formas: "Jaten ciñarotazun (Me lo comís). Jaten cerautazun . .. . (Me lo comías). Jaten ciñarozquidatzun.. .. (Tú me los co- mías) .- Idem. pág. 97· Jaten zárotzatzun. ... (Tú se los comías} Idem. pág. 120. En algunos de los casos seiíalados se repi– te el afijo que representa la segunda persona para distinguir éstas de las terceras. A tan extremados medios hubo de recurrir el aban– donado y mutilado euzkera para llenar el va– cío que dejaron elementos de capital impor– tancia, en mala hora desaparecidos. En la ya

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz