BCCCAP00000000000000000000236

-29- "i\ma, indazut athorra :vrentuiraza sckulakua (Libro citado, 31Í9) . . ~lus de lrigaray. ene j:wna, altcha izadazut (huria, Ala dolntzcn oth c zaizu ~nekila czkuntzia > {Libro citado, 402 ). Huket hat igorri ditadazut lili arraruz eg·inik (Libro citado, 402!. 2R.- E n ditadazut y en ' los demás ejem– plos que hemos aducido las dd no dc,;empe- . 1ian ninguna iunci<'lll gramatical. En ditadazut <:obran dos dd, por no deci r tres. Buket· bat igorri ditadazut, quiere decir: me ha enviado él un ramillete de flores . Para expresar en haskuentze la ve rsiún castellana basta que se diga: buket bat igorri dit, o buket bat igorri didazu, acomodándonos al modo r\e hahlar de los baskos-pirenáicos. En medio y al lin de la flexión se le añaden dos dd inútiles; los que tan desastrosamente abnsan de substantivos :-~omina! es, nada ti ene de t•xtral-Jo que ol ."ida– ran la naturaleza íntima tk la d rle daukat. ·y esas flexiones tan monstruosas no ,;on de las anticuadas; están desgraciadamente en uso todavía. A cada paso se leen en los Evange– lios euzkerizados por el ilustre capitán Du– voisin formas como las mencionadas. He aquí ¡Jara muestra algunos casos. Jauna, eman izan daroztadatzu bortz talendu, huna gaine-

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz