BCCCAP00000000000000000000236
-14- le dialecte labourdin: les Lapurtarras aussi bien que les Chouberotars l'emploient fré– quemment, tandis que les basques des autres contrées ne la connaissent pas. Ils la mépris– sent meme quelquefois á tort, et la rej ettent toujours ". Es necesaria la h porque con fre.cnen– cia está en lugar de otro sonido ·desapare– cido, y llena exigencias de la fonética baskon– gada. No tenemos nosotros experiencia sufi-· ciente para unificar en este particular los diferentes dialectos. Para lograr satisfactoria– mente este intento, necesitaríamos pasar una buena temporada en pueblos baskos sitos al norte del Pirineo. Los libros baskos del euz– kera de Lapurdi. Xuberoa &, no nos dan luz suficiente para solucionar esta cuestión, que no deja de tener su importancia. En el mismo preíacio de la citada gramá– tica, escribíamos lo siguiente: " Isolément pris, les dialectes basques n'ont pas de \"Oca– bies suifisants pour exprimer toutes nos peu– sées, tandis que si nous prenons !'ensemble, toutes les difficultés disparaissent pour faire place á una des plus riches langues. Le terme qui nou s manque dans celui-ci, nous le trou– verons dans celui-lá. C'est ce qui explique que nous ayons emprunté au Bizkayen et au Gi– puzkuan des mots que n'emploient plus le$ Labourdins et qui pourtant sont de la plus pu·· re source basque. Nous estimons que c'est lá un moyen efficace pour perfectionner l'antique et admi rable langue basque".
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz