BCCCAP00000000000000000000236

-150- bueyes, ovejas, y pa.!omas ... " En el mismo évangelio y capítulo, versículo 15. "Eta eguinic a¡;ote bat kordatoz, gucuak egotz CITZA•N temp·loti{:, et ardiac eta idiac: eta cambiadoren monedá issur ce,.an, eta mahainac itzul CIT– ZAN". Traducción al castellano: "Y hecho un azote de cuerdas echólos a todos del templo, y las ovejas y los bueyes; y d'erramó los dine– .:os de los cambiadores, y trastornó las mesas." Capítulo IX-18 del mismo evangelista: "Bai– na etze¡;aten sinhets Iuduéc har¡;az, ecen itsui– ~¡an cela, eta ikustea recibitu <;uela ikustea <;ue– naren aitaméc dei litzaqueteno". Mas los J u– dios no creían en él, que había sido ciego, y hubiese recibido la vista, hasta que llamaron a lo s padres del que había recibido la vista. En toda la versión de Lizarraga abundan for– mas zitzan, zezan que indudablemente corres– ponden muchas de ellas a las gipuzkuanas zi– tuzten, zuen. Si el lector deseare más datos so– bre el particular los hallará en el tantas veces citado testamento. Con todo me creo en el deber de advertir a mis lectores que Lizarraga conjuntamente con las flexiones dichas, las emplea .también las que actualmente se usan en todos los dialectos solamente en el copretérito. Parece que en tiempo de Lizarraga se en– contraba el euzkera en plena decadencia, me– jor .dicho en época de transición; entonces, o poco antes, empezarot;l los euzkaldunas a em– plear formas contraídas como éstas; nian, zian, ·

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz