BCCCAP00000000000000000000236

-149- En el número 89 copiamos íntee-ramente la parábola del sembrador euzkerizada. por orden del Príncipe Bonaparte, y para la comodidad del lector transcribimos dos versi:mes; h gi– puzkuana y !a salazena. Los párrafos qn~ ata– ñen al ·caso presente son los siguientes: "Berce batzu azkenik erori zintzan fur onean, eta eman ZIZIEN frutu, non egun batendacn, non irurogei, eta non ogeitaamar" En la ver– sión gipuzkuana se lee eman ZUTEN. "Eta barreatzean granoak, zomait eron zit· zan bidela urran schinzitzan zeruko abeak, eta schan ZTIZIEN". Las formas salazenas eman zizien y schan ztizien son preciosos documen,tos que prueban en forma contundente la presencia de Izan en el copretérito. También en el Testamentu Berri de Lizarra– ga abundan flexiones euzkerikas de la clase in– dicada. Capítulo II-7 del Evangelio de S. Juan: "Dioste Iessusec, Betha itza¡;ue kubác urez. Eta bethé citzaten gararaino". Traducción al castellano : "Díceles Jesús: Henchid estas ti– najas de agua. E henchiéronlas hasta arriba. En CITZATEN está IZAN con todos sus erementos; hasta con el endurecimiento de la z que estilan los lapurtarras para pluralizar fle- xiones absolutas. , · Versículo 14, capítulo y evangelio citados. "Eta eriden CITZAN temploan idi eta ardí eta usso columba sal¡;aleac ... " Traducción al cas· tellano: "Y halló en el templo a los que vendían

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz