BCCCAP00000000000000000000236

- 157- El segundo dice así: "Barrencoia eta spiritua– la bazare contu guti eguinen duzu haiceac da– ramatzan hitzez". (ühourio, J esu-Christoren Imitacion·ea, pá. 232, año 1720). L'Abbé Inchauspe afirma en términos ca– tegóricos que nuestro afijo tz traduce el régi· men directo los, las. "Le verbe basque ..... . exprime le singulier- et le pluriel, ·soit du su– jet, soit du régime direct, soit du régime indi– rect. C' et ainsi q¡¡e dans éman déitzogu, nous les lui avons donnés déi-tz-o-gu exprime la pre– miére per'sonne plurielle du sujet nous, par le gu final; le régime direct plurid les, par tz" ... (Le Verbe Basque, pág. 2). El Sr. Campión a propósito de formas soule– tin as "lkhusten deitzot, le veo los; ikhusten deitzozu, ikhusten deitzo, etc.," advierte que la pluralización del objetivo corre a cargo de tz. "(Gram. pág. 498). Y en la pág. 545, al examinar las flexiones "Darabiltzat, yo los agi– to, Darabiltzazu, Darabiltza, etc., observa que es evidente el parecido de estas flexiones con las guipuzcoanas. Se diferencian en e.J afijo pluralizador objetivo tz". Creo superfluo adu– cir más datos para confirmar.que tz real y ver– daderamente pluraliza fl exiones euzkerikas. ¿Y son tan desemejantes ditzidazu y dizki. dazu, que sean irreductibles a una forma úni<:a ? Una y otra expresan en Gipuzkua la misma idea, lo cual significa que la k de dizkidazu es alteración fonética d.e la t de diztidazu, altera– ción que se verificó probablemente después que

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz