BCCCAP00000000000000000000236

- 125- Jlecesario que haya en las fl exiones transttlvas ue la conjugación perifrástica ningún elemen– t o con significación de tener. Cuando dice el l>asko Nik jateo det, no dice ciertamente en el comer he yo; sino el comer hago yo; nik ikas– ten det; el aprender hago yo; nik irakurriko -det, el leer haré yo. A mi juicio es un gran .despropósito el pensar que nik det, dezu, du, significan , yo he, tu has, él ha; yo tengo, tú tienes, él tiene. Y si los euzkaldunas de ahora le dai1 ese sentido, es por equivocación. Para ·expresar ese concepto tenemos los baskonga– <los el verbo euki; daukat, tengo; daukagu, te– liemos. Nik det, dezu, degu, propiamente sig– nifican , yo hago el ser, etc., como daramat sig– llifi ca. yo llevo. Pienso yo que existe poca di– ferencia signifi cativa entre dagit, dazat. Y es– t e parecer mío, tal vez nuevo para muchos, -concuerda con hechos lingüísti cos incontrover– tibl eo. En un nrecioso librito, intitulado "Er– ·:isionearen ichtoria" escrito en francés por el Cardenal Langénieux y euzkerizado por el vre~hítero Diharrassary, se leen estas pala– ·hras: "Nic eztut frantsesetic cscuarant itzuli ·haizi c, eta jaun Canlinaleari zin-zinez eskerrac -diozcat lan horren egiteco hain gogotic eman dautan haiaren tza l". (L. C. pág. 6). Traduc– -ción. Yo no he hec-ho otra cosa que traducir del francé s al euskera, y al Sr. Cardenal le hago las más expresi,·as gracias por la· facultad qu e 1an ben évolamen te me ha concedido para ha– cer este trabajo. Eskerrak diozcat equivale a ·"Gratias hago illi, a eskerrak egin". · 100. - Los baskófi los · del parecer contrario se han inspirado en idiomas extraños para dar

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz