BCCCAP00000000000000000000236

- 1:1- rria (el nuevo testamento euzkerizado), se va– le con frecuencia de las antiguas flexiones etorri citecen, etc., vinieron. El traductor del nuevo testamento nos dice que su versión se imprimió en e! año 1571. "Egun hunekin Tes– acabatu 1571; avec ce jour, fut achevé d'im– primer pour la premiere fois le Nouveau Tes– tament en basque". En T 571, le 24 de septem– bre était un lundi. (Vinson, Essai bibliogra– phique de la langue basque, pag. 7). El Testa– mentu Berri" parece que es la segunda obra que se dió a la estampa en el idioma euzkeri– ko, y por la poca fijeza con que emplea multi– tud de formas ve rbales, deja entrever que el bas·kuentze se hall aba en el siglo 16 en plena decadencia y en el período de transición. Da igual valor gramatical a las fl exiones etorri citecen y etorri ciran, lo cual demuestra, a mi entender, que ·la r de ziran tomó forma con– sisten te, estable en literatura, en los siglos 17 y 18; y digo en literatura, pues, como hemos ya visto en otro lugar de este estudio, en euz– kera habl ado no es universal el predominio de la r sobre la z. En gracia a aquellos de mis lectores que no t engan a su disposición la versión de Lizarra– ga, copiaré literalmente algunos versículos que se refieren a nuestro debate. El texto latino del Evangelio de S. Juan, cap. --39 dice así: "Dicit eis: Venit e et videte. V cnerunt et vide– runt ubi maneret et apud eum manserunt die illo" . . ." Traducción al cast ellano. Díceles: Venid y ved. Vini eron y vieron donde moraba; y quedáronse con él en aquel

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz