BCCCAP00000000000000000000223

ga en la narración que, en la intención primaría, se refería a Sabe sba, puede provocar otro relato de algún acontecimiento extraño al tema que se pretendía desarrollar. Caso fácilmente explicable, si te nemas en cuenta que, durante la narración, solían intervenir tos jó venes para preguntar a los ancianos algunos pormenores o pedir acla raciones, dando, así, oportunidad, a los ancianos para introducir otros temas... Se trata de un procedimiento típico de las tradiciones trí bales, particularmente del pueblo barí. Teniendo esto en cuenta, nos ha parecido conveniente presentar estos relatos según unos temas de interés, o personajes principales, sobre los que se mueve la mitología barí. Para mayor riqueza, hemos recogido sobre cada uno d dichos te mas o centros de interés varios relatos, narrados por distintos ancia nos y traducidos, a su vez, por personas distintas de los dos Centros Misionales. En este Apéndice aparecen clasificados por orden de im portancia, tal como se desprende de nuestro estudio de campo. Los relatos van, por tanto, disminuyendo en variedad y número, según esta intención prioritaria de catalogación de los mismos. Presentamos, así, la traducción de los relatos siguientes: Sabas ha - Sibabió - Daviddú - Basunchimba - Dabadosá - Nischkú. En cadi uno de ellos hacemos referencia al tema central del que se ocupa, así como anotamos tos nombres de tos relatores y traductores. La traducción resulta, con cierta frecuencia, monótona, reiterativa. Conscientemente la hemos conservado así, con el propósito de ser más fieles al original barí. La traducción se ha realizado frase por frase. Creemos que, lo que puede perder en belleza literaria, lo compense en fidelidad al primitivismo original. Unicamente hemos cambiadó algún término en la traducción por considerarlo “interpretación del traductor” desde una perspectiva ya cristiana. Sucede esto, por ejem. pb, con el término daviddú”, vertido al castellano por alguno de nuestros traductores como diablo” y no respetadO por nosotros, que hemos preferida aquel mismo término, atendiendo a la estructura significativa del mismoc Por ahora; aquí están. No son todos los documentos directos re cogidos en cintas magnetofónicas. Pero sí los más representativos. Son testimonios, hasta ahora únicos, de la cultura del pueblo barí, qtce se recreaba en contar y en oír relatar su historia... “sagrada” Aunque a lo largo de nuestro trabajo hayan aparecido reíeren cias constantes a estos relatos mitológicos, pensamos hacer un estu dio más detenido, directo y comparativo de los mismos en un futuro inmediato. 324

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz