BCCCAP00000000000000000000147

Folleto compuesto por Juan de Torres Díaz y por Román Dornacu Olaechea (Román María de Vera de Bidasoa). Pamplona. 749 - Dornacu Olaechea, R om án (R om án M aría de V era de B idasoa) Kantan Gumayuus Siha / tinige Pede Román María de Bera, Misioneron Kapuchino : Giya Guahan ( Marianas ) : Manahuyoñg talo. - Hongkong : Imprimerie de Nazareth, 1 9 2 0 . - 244 p .; 9 x 6 cm. Cantos sagrados en chamorro sin ilustraciones musicales. Es la segunda edición. Pamplona. 750 - Dornacu Olaechea. R om án (R om án M aría de V era de B idasoa) Triduon i Niño Perd ido/na hatuge gifino lago un Palé Agustino : ya hapolo gifino haya si Don Juan de Torres Diaz. : (Tayuyutegue as Yuus) : Hagatña, Guahan, Islas Marianas: Ya i manmanesesita na lisensia . - Manahuyong Talo: Manila : Tip. Pontificia del Col. de Sto. Tomas, 1922. - 32 p .; 11,5 x 6,5 cm. Triduo al “Niño perdido”, original de un padre agustino, traducido al chamorro por Juan Torres Díaz , y puesto al día y publicado por Román Dornacu Olaechea (Román María de Vera de Bidasoa). Pamplona. 751 - Dornacu Olaechea, Rom án (R om án M aría de V era de B idasoa) Debosionario Inetnon Tinaitai Yan Tinayuyut Siha : Para i Islas Marianas / na hapolo gi fino haya i Maníale Kapuchino. - Hongkong : Typis Societatis Missionum ad Exteros, 1 9 2 3 . - 152 p. ; il.; 10x6 cm. En v. de portada: “Mina tres na manahuyoñg” . Estas palabras indican que se tratade la tercera edición. Hay dos ediciones anteriores de este “Debosionario” (años 1910 y 1915). Las dos van bajo el nombre de Irisarri Lusarreta, Pedro María (Vicente de Larrasoaña). Roma, BSLB. 752 - Dornacu Olaechea, R om án (Rom án M aría de V era de B idasoa) “I Siete Na Finiho ” : I Saenata As Jesukristo Anae Kumekematai Guihe gi Tres Oras : Gi Ogso Kalbario : Gi Ogso Fanolañgan / Tinige Pede Román M. de Bera. - Manila : Tip. Pont, de la Univ. de Sto. Tomás, 1 9 2 4 . - 42 p. ; il. ; 10.5 x 6.5 cm. [En cubierta:] I Siete na Finiho : I 33 na Haane Chalan i Kiluus : I Siete na Pinite / Tinige Palé Román M. de Bera, Kapuchino (...) Trata de las siete palabras de Jesús en la cruz y contiene un vía crucis en chamorro. Tiene dos portadas internas. Una dice (p. 19): “Mauleg naTinaitai” : Anae Manafanmalilie y an Manmahasusuye : Todo Siha i Malofan gi Masapet Jesukristo na Saenata Mahahaso gi 33 na Haane, Kada Haane : Un Misterio : Para Muñga Manmalefanñaihon : Ayo 133 Años na Sumaga gi Taño / Tinige yan inaprueba ni i Santo Papa as Gregorio Sétimo (Ni i mauleg mahas osoña) / Hapolo gi fino haya si Palé Román Maria de Bera. - Hagatña, 19 gi Marso gi 1918. Otra portada interna (pág. 35) dice: “ I Siete Bietnes” : Yan “ I Siete na Piniten Santa Maria” : Ni i hapolo gi fino haya si / P. Román M. de Bera, Kapuchino.Roma, BSLB. 753 - Dornacu Olaechea, R om án (R om án M aría de V era de B idasoa) Umatuma si Jesús Ostia! : I Mayegon i Santísimo / na hatuge gi fine) lago si Andrés Manjon : ya hapolo gi fine) haya si Palé Román María ele Bera : Misionero(n) Kapuchino giya Gueim. : Hagatña, 15 gi Mayo na pulan gi 1921, anae bente (20 eiños) na Pumalé gue. - [S.l.: s.n., licencias de impresión: 1 9 2 4 | . - 78 p. ; il. ; 9,5 x 6,5 cm. Visitas al Santísimo Sacramento de Andrés Manjón, traducidas al chamorro. La primera palabra del texto es propiamente: “1Mayegon...” En el ejemplar revisado se señala el “reimprimatur” con fecha de 1946. Roma, BSLB. 139

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz