BCCCAP00000000000000000000144

5 5 4 - P rovin cia C apu ch ina de N a v a r r a -C a n t a b r ia - A ragón Así aparece por primera vez la traducción de los Santos Evangelios de su lengua original al castellano por el Hno. Casim iro Pérez Aguirre en 1959; se van sucediendo rápidamente las nuevas ediciones, llegando en 1999 a la v igésim a sexta con un total de un m illón setecien tos noven ta y dos mil (1 .792 .000 ) ejem p lares editados. En 1964 aparece la prim era ed ición de su traducción al castellano del Nuevo Testam en to , llegando en 1997 a la v igésim a cuarta, con un total de un m illón qu in ien tos vein te mil (1 .520 .000) ejemp lares ed itados. Ambas obras de la Editorial Verbo D ivino de Estella (Navarra). Hacen un total de tres m illones trescien tos doce m il (3 .312 .000) e jem p lares que han ido d istribuyéndose po r todos los países de lengua española. El m ismo relig ioso co labora en 1975 en la traducción de la Biblia para la ed itorial Herder que tam b ién ve varias ediciones. En 1994 interviene directamente en la preparación de la traducción de la B ib lia al euskara (qu in ta en euskara y p rim era en batua). Más tarde aparecerá esta traducción al batua o euskara un ificado en el Nuevo Testam en to en griego, latín y euskara. Tam b ién hay que sub rayar su co labo ración en la puesta a punto de la Santa Biblia, nueva Reina-Valera. Se trata de la primera traducción al castellano de los Libros Sagrados, realizada en ambiente p ro testan te po r C ip riano Valera en 1569. En 1970 aparece la 58 edición del Nuevo Testam en to de la ed ito rial Herder en versión ecum én ica, y en 1983 se pub licaba ya la séptima. Todo esto supone una larga serie de reun iones, participaciones en congresos y semanas bíblicas, coloquios, diálogos, correspondencia... con otros especialistas cató licos e incluso de o tras ig lesias cristianas, llegando a un consenso en los pequeños m atices que todav ía nos separan: ecum en ism o bíblico.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz