BCCCAP000000000000000000000205

L20 EL CAílALLERO DE CRISTO FRAXCJSCO DE ASÍS ;_¡demás el "remedo", la acc10n, la mímica y la dramática. Había entre los músicos ambulantes quienes recibían precisamente el nombre de– rrmcdadores ( 23), porc¡ne representaban gráficamente. ponían en e,– cena, dramatizaban, en una palabra, remedaban los poemas heroicos, bs canciones ele amor y demás piezas ele su repertorio. Tarea de los trovadores era, ante todo, componer, "inventar" (24) el verso y la melodía; pero a menudo remedaban también las canciones que habían inventado y en este sentido se les llamaba asimismo juglares. Sabemos ya que Francisco de joven se sentía irresistiblemente atraído por el oficio de los juglares y mm·iclo a imitarlos. Pero ese afán ele remedar, favorecido por la naturaleza y por la gracia, hizo, valer sus derechos en el Caballero de Cristo como en ningún repre– ~cntante de la gaya ciencia (25). Poseía en sumo grado el instinto ele la pantomima, ese sentido, italiano para el gesto y la representación, que convierte en espectácul~ cualquier conyersación o acontecimiento grande o pequeiio. Por ese medio tenía ya hechizados a sus alegres compaiieros de juventud. Ei prólogo ele su comedia ele la pobreza representó ante la basílica ele· ::;an Pedro en Roma, cuando disfrazado ele pordiosero pidió limosna en francés (2ú). ::\Iás tarde, como en una cuaresma hubiera comicio algo de carne por estar enfermo, se hizo arrastrar después a la plaza de :\:-ís en p,1110s menores y con una soga al cuello. Entretanto, el otro, fraile que hacía ele actor en la comedia, debía dar yoces sin cesar di– ciendo : "Yeel aquí a este glotón, que en secreto se ha hartado ele carne de gallina y quiere pasar por fraile penitente" (27). (23) ?\fDrÉXDEZ PrnAL, Pncsía juglaresca :v j,,c1l.1rcs, :'.\íadricl, 1024. pág. 31 siguientes. - Sobre la palabra juglar (lat. iocularis, prov. joglar, fr. jongleur, iL giullare) véase en la misma obra, pág. 8 y sigs. Compárese también el al. .1pic/rn = jugar y representar (una comedia, un papel). (24) De un bajo-latín tropare han debido de proceder el esp. trornr = com– poner. "inventar" trovas, canciones, y las palabras que en otras lenguas han e\·olucionado hasta el significado de encontrar, !zallar en general (fr. trouver, prov. trobar, it. trovare). Y ele ahí, el que componía es<!s tro'i'as se llamó esp. tro– Yador, prov. trobaire, !robador, fr. del norte trm·erre, troveor. MENÉNDEZ Pr– lUL, o. c., pág. I l sigs. - La palabra alemana JJ i1111csii11gcr se ha limitado a las canciones y al servicio de amor. (25) A ese afán de San Francisco por remedar 1,an aludido ya H. BOEHMER, Analcktcn, XLIX-LI; P. RDncrns Bovrnc, O. F. M.. Das akti.;c V crlziiltnis des M. Fran:::iskis sur bildrndc11 !~11nts, en "Arch. franc. hist. ", I(), 1926, 617 sigs.; L GILLET, Sur les Pas de S. Franrois d'Assisc, en "Revue des Deux Mondes", 33, 1926, 322 sigs.; FF.LDER-IrL.\.rzoz, Los Ideales de . Francisco de Asís, t. II, pág. 160 sigs. (26) Cel. II, 8. (B.A. C., 3()0.) (.:7) Ce/. I, 52. <B. A. C., 318 sig.)

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz