BCCAP000000000000137ELEC

76 BIENVEiillDO DE ESTELLA bras áe nuestró idioma se nos han olvidado, pero los 1/iejos las saben. -iPues, de ellos nos valdremos para nuestros trabajos! Desde ese momento me resolví a escribir todas las pala– bras y frases que pudiera para la formación de un nuevo y más correcto vocabulario de la lengua pascuense. No me atrevo a decir si el habla de los pascuenses, es dia– lecto o idioma con relaéión al lenguaje de los otros kanakas de las islas próximas. Diré, sí, que en pascuense, hay muchas palabras en nada ·parecidas al tahitiano, como se verá en este vocabulario, al anotar algunas palabras tahitianas en uso– entre los pascuenses, y, a reglón seguido, la correspondiente o propia de los pascuenses. Por ejemplo: víe (de Roussel, pág. 116) en pascuense, "vahine" en tahitiano; significa mu– jer en ambas lenguas. También noté que hay palabras que en tahitiano y pascuen– se se pronuncian de la misma manera y, no obstante, el sig– nificado es distinto. Por ejemplo: Kai, en tahitiano es, comer,; Kai, en pascuen– se es, rezar. El P. Roussel, en su vocabulario, consigna las letras que componen el alfabero Rapa-nuí, a saber: A, E, 1, O, U, H, G, K, M, N, P, R, T,. No sé por qué cau– sa no tomó en cuenta las letras F, Ñ, U, V, W, de modo que el alfabettl> pascuense lo pueden fórrnar las letras A, E, Ir O,U,F,G,H,K,M,N,Ñ,P,R,T, U,~ W. He notado la pronunciación de la F en varias palabras, co– mo Faaroo =ojos, tahitiano, y Faaite, tendremos, también tahitiano, pero usadas 'en Pascua. Lo mismo he observado con la letra Ñ, como Ñihi-ñihi =jo– roba; Ñame, =un tubérculo; Pañola, español. La letra W en awé-awé, ay, ay; Wka, Niña virgen. Además, muchas palabras que en el citado vocabulario· aparecen largas, son breves y mordentes; por ejemplo: Vie =

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz