BCCAP000000000000137ELEC

VOCABULARIO í5 idea de examinar después esas palabras y frases con los in– teligentes del aula para corregirlas o aprobarlas según estu– viesen mal o bien dichas. Al hacerme el Sr. Obispo esta indicación puso en mis ma– nos un vocabulario Rapanuí de! celoso misionero, P. Hipó– lito Roussel, que recorrió varias islas oceánicas, incluso la de Pascua. Me refiero al "Vocabulario de la Lengua de la Isla de Pascua o Rapanuí, compuesto por el P. Hipólito Rous– sel SS. CC., y ordenado con la versión castellana por el P. Félix J affuel de la misma Congregación".- Santiago de Chile, 1917. Apenas llegué a la isla, comencé el trabajo filológico. Para el caso dí a conocer dicho vocabulario a los pascuenses más ilustrados, y observé que, al hojearlo, se reían de cuando en cuando, con muestras de extrañeza.- ¿Qué significa esa risa maliciosa les dije...... Te Metua, mee te rongo rake, reo reo.- Padre este libro pone palabras inexactas.- iNo puede ser; el que compuso este vocabulario es el P. Hipólito que ha vivido tantos años entre vosotros! -Cierto, pero como estuvo también muchos años en Tahiti y otras islas. en su vocabulario pone muchas palabras y frases tahitianas. Nosotros no hablamos como los tahitianos, algo pa– recido sí, porque antes nos obligaban a hablar tahitiano. -¿Cómo es eso... ¿Quién!os obligaba a hablar una lengua distinta de la vuestra-iAh, Padrecito! las autoridades de Tahi– tí, cuando la isla no estaba bajo la soberanía chilena. En nues– tra misma casa nos vigilaba un policía y si nos oía hablar en pascuense, latigazos van latigazos vienen y sin más . .. .. . hasta con la culata del fusil nos castigaba. -¿De modo que no podíais hablar vuestra lengua? - Esa orden nos dieron y tuvimos que aprender el tahitiano Cierto que siempre aprovechábamos, cuando no nos vigilaban, para hablar en nuestra lengua. Por este motivo muchas pala-

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz