BCCAP000000000000136ELEC

126 BIElNVEN~DO DE ESTELLA ngapiko; a Ud. toca examinar las mentiras de las gentes, pues los extranjeros pueden creer que la Isla está vendida. Aquí todos los de Pascua que vivimos en Tahiti dij irnos al señor Brander desde el principio que nada se vendió ni se vendería. Tepano. Otro documento: !te 2 Mahano no eperera 1888. Teie teparau no te fenuara, no Mataveri Iao.e Ehati Tetu– haa Omaría tenairoto ito rima Eitamato Uehaa pea-pea iaoe, no te mea Evahine faa ipoipo taoe. Tirara parau iti No Moría Anaterea taoe. La traducción es como sigue: A 2 días de Febrero del año 1889. «Así digo de la isla en lo tocante a Mataveri a Vd. Fatí: por parte de María (mi hija, con quien U. está casado) le per– tenece para siempre Mataveri. Yo nunca le molestaré, porque mi hija es su mujer: Mi última palabra. María Ana Teresa a. Ud. (Es copia del original que aún guarda el dicho Fati). Este documento siguiente escapó del fuego prendido por los mismos kanakas cuando las autoridades pretendieron y trataron de apoderarse ':l.e loa papeles, scrituras y notas

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz