BCCAP000000000000136ELEC

DOOU.!.UilNTOS 125 O Hagapiko aita ia fenua ihoohia iaparana uapato ihia teie fenua. O Hagapiko i Tahiti !lei eiaharoa te taato e maronoa;:: Opau outou ite haaba hia ete feia fenua te faaite atunei au; ia outou ia ite toutou mata ia faarto toutou taría teie teotia n.o Hagapiko ei te hopea ote auhu Otaia a. Haere tia iuta teVaina te fare ofaio mataotihi ia natopuite fare te haereraa iuta ia naropu mau ite tuafare te haer.eráa atute nate hoe fare iparahihia eure purueve; eirei rati pu– navai eotia tena nareira noa te foti ti afaro te vaina tatahi ofairahi Ohuha turupei, ia eireiraoe ehio ai iarako Otc hope ate na no Hagapiko. Ehio maitai oeite mauta ata tapoip:>i ete haa vare no te mea uapatoiha. Ote patoira mata mua ia Itahitinei. La traducción es la siguiente: Ninguna parte de Han-ngapiko está vendida al señor Bran– der; la gente discutiócon él por Han-ngapiko, en Tahiti; y di– cen los pascuenses que están en Tahiti que no crean ni piensen que han vendido a ese señor parte de sus propiedades: y Uds. tengan cuidado de no venderle ningún terreno de la Isla, por– que tendremos peleas y pleitos. Voy a contaros lo verdadero, para que abráis los ojos y no andéis en discusiones. Ved aquí los deslindes de Han-ngapiko: Va la línea de Han-ngapiko a la piedra «Taiáa:., de ahí, de frente y por medio de la piedra llega hasta la piedra «Mataoti", donde hay una casa; y, partiendo por medio de ella, sigue la línea hasta el cerro del Matá, donde hay otra ca-5a, que habita un europeo, que os diJ?,o lo saquéis de ahí. La otra línea de deslinde va del pozo de agua hasta la pie– dra grande «Huhaturupei»; os b digo claro, para que sepáis la línea bien, ésa es la piedra: de ahí, mirando al Oriente, sigue a la derecha hasta la hoya «l arako». Esta es la línea de Han-

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz