BCCAP000000000000131ELEC
202- Vengo. Vendré. Prometer. Cuando no se quiere. Dar á conocer. Huespéd. Alumbrarle. Suplicarle. Minadigdi aco. Madigdi aco. Manúga. Sa horas na sang~. Magpagasi. Pananaohon. Tingrauan. Ipaquimaherac. TRADUCCIÓN. Cun satmo asin sa qui Honesto, may gomiaon sa horas na sagná sa saindong boot 6 camo baga na– aabala, day magpagasi na boot na nindong homale an pananaohon, asin cun magpagasi man pagluayluayon. Cun an minaguiao mahal na tauo, ibanhan sag– cod sa dalan asin cun baga banggui, tingrauan can candilang may soló cun igua. Cun camo minaguiao asin sa paghale iibanhan camo can cagharong, magpasalamat asin ipaquimahe· rae na day sinda magabala. Conversación. Un personero. Qué hay? Vengo á comprar arroz y paláy. Cuántas cabanes? Cinco cabanes de arroz y tres de paláy. A cómo paga usted el pico de abacá? A ocho pesos el pico. Bien, esta tarde Jo traeré á usted. Cuántos picos tiene V.? Tengo siete picos. Saro11.g persomro. Ano an tuyo? { Minadigdi aco bumacal nin bagás patín paroy. Pirang raban? ~Limaog caban m:. bagas ( a sin tolong paroy. { Man~rano an baya el mo an pico can bandala? Tigualong piso an pico. { Maray gnoniang na hapon dadarhon co digcli. Pirang pico igua ca? !gua acong pitong pico.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz