BCCAP000000000000131ELEC
- 121 que dar cuenta á Dios de tus pecados. Abajo está un hombre que quiere entrar á se rvir á V. Pregúntale á quién sirvió? Dice que al maestro amc- ncano. Pues cómo le ha dejado? Pues cómo? Por qué? Dice que era muy cruel. Va! eso es público. Es muy enojadizo. Se enojó conmigo. Ira, enojo. Enojarse. No estés enojado conmigo. Fama divulgada. 11 l mong cuenta s:t Dios an saimong mga casa lanan. J iguang sarong tauo sa ibabá na boot lomaog l (lumaog) magsirve sai– mo. l Hapoton mo saiya con siisay an pinagservihan nia? { An maestro americano daa. Anó ta binayaan sia? Anó ta, anó ta dao? { Ta dao, ta dao ta, anó ta dao? Mabagnís sia daa. Abáa! bantóg man iyan. Mabagnison sia. 1\abagnis sacó. Bagnis, cabagnisan. Bag·nís. Jlla 6 Nag·. Hare mo acong bagnisan. Bantóg. YOCABUL,\RIO. Tomar, agarrar. Artejos. Hacerse daño. El muslo. En la debida forma. El pedazo. Ooguidon. Casorocmolan. Pasaquitan. Paá. Paoyon. Catabig. TRADUCCION Con an sira sasaradan5 ipagtarapan na bilog. Con dorodaracula pa5poropotloo. An pógo bílog na ipinanarapan con dadaracol an gamgam pagporopo- 16
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz