BCCAP000000000000126ELEC

65 dar de come1· al hambriento pakane narasan dar de beber al sediento . . . . . . painumue i napgaan dar vestido (vestir) al desnudo . pakaoese i andi-kaoes ellos recibirán misericordia sikarai maka-ala i panafigasi clemente, misericordioso . . . . . . . mapañgasi dichosos los misericordiosos . . . . . mapalar il'a i mapañgasi por seguir la justicia, por la jus- ticia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . lapud pañgonor da i katO'lluñgan arrepentimiento, dolor de los pe- cados . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . panag-sibkel ed kasalanan me arrepiento de todos mis peca- dos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . pansibkelan ko i ganagana i ka– salanan ko 2. El verbal denota "el modo, tiempo, instrumento." Si digo: PANON SO INPANSALITAM?: quiero decir: cómo ha sido tu ma- 1:em de habla"? En cambio si digo: PANON (anto kasi) SO SALITAi\1?: eso indica qué es lo que has dicho? qué palabras has usado en lo que has hablado o dicho? cómo lo has hecho y acabado? . . pano i inpangaoam ed inpanuñg– pal mo? cómo te arreglaste (qué has he- cho) para concluirlo? ....... . cómo se traduce esto? ..... . • . . . cuando tú comías anto i g¡naoam ed inpanuñgpal mo? pano i panañgibaga ed saya? sanen mañgakan ka: sanen samai pañgakan mo. acción y modo de trabajar . . . . pankimuei; inpankimuei id. id. amar ... . .. . .. . pañgaro; inpañgaro id. id. crear . . . . . . . . . . . pamalsa; inpamalsa id. id. llevar . . . . . . . . . . pañgitulor; inpañgitulor id. id. rezar con otro . . pidasal; inpidasal id. id. mandar hacer algo pamagaoa; inpamagaoa id. id. escoger cada uno pagsipili; inpagsipili el tiempo de las sementeras . . . . . panagdalos el tiempo en que suele comprarse pananalio. ahora es tiempo de trabajar en el campo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . natan so pankimuei ed uma es justo tu amot· a mi . . . . . . . . . . matonoñg so pañgarom ed siak mucho tiempo há que Dios creó el abayae- la so inpamalsa i Dios ed mundo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . mundo mañana has de llevar la carta a nahuas so pañgitolod mo i sulat Euzkadi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ed Euzkadi ayct· rezaste con tu abuela ..... kare(o=u) ma·n so inpidasal mo ed baim.

RkJQdWJsaXNoZXIy NDA3MTIz